Сімпліцій Сімпліцисімус

Страница 224 из 252

Ганс Якоб Крістофель фон Гріммельзгаузен

242

Симон Волхв – легендарный волшебник I в. н. э., упоминаемый в "Деяниях апостолов" (гл. 8).

243

Ремигий (Николай Ремигиус) – юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоцёш приведена в его книге "Demonolatria" (Franckfurt а. М., 1598, SS. 108 – —109). На полях этой книги указана дата 1589.

244

Симон Майолус – епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга "Dies caniculares…" (vol. 2. Mainz, 1607) была переведена на немецкий язык под названием "Стодневные отдохновительные часы" (Majolus. Hundstagige Erquickungsstund. Franckfurt a. M., 1650).

245

История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою "Золотого осла" Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, подробно рассказана в книге Жана Бодена, переведенной на немецкий язык И. Фишартом (De daemonomania magorum. Vom AuBgelaBnen Wiitigen Teuffels-heer. StraBburg, 1581, SS. 296 – 297).

246

Олаус (Олай) Магнус (1490 – 1558) – —шведский архиепископ. Путешествовал в 1516" – 1519 гг. по северу Скандинавского полуострова. Составил карту северной Европы (1539). Его историко-географический труд "Historia de gentibus septentrionalibus" (1555) переведен на немецкий язык (Olaus Magnus. Historien der mitternachti-gen Lander. Basel, 1567). Гриммельсгаузен заимствовал цитату у Н. Ремигиуса.

247

Хадингус (Хадинг) – легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей "Истории Дании" (Gesta Danorum) рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.

248

Антонио де Торквемада – испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом "Плодоносного общества" ландграфом Гессен-Кассельским Германом IV (Hexameron. Kassel, 1652). На книгу Торквемады ссылаются Н. Ремигиус и Ж. Боден.

249

Паоло Гриландус – юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве (Тгас-tatus de hereticis. Lugduni, 1536) выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами. Вероятно, Гриммельсгаузен заимствовал приведенную им новеллу из книги Ж. Бодена, где она пересказана со ссылкой на Гриландуса. Рассказ отнесен к 1526 г. В одно из подложных продолжений "Филандера" Мошероша включена глава с подробным описанием "Ночных танцев и банкетов" (Philandri von Sittewaldt Complementurn Franckfurt a. M., 1648, SS. 583 – 597). Там же рассказ о том, как муж отправился с женою на шабаш и во время пиршества попросил соли, что привело к подобному же результату. Рано утром он узнал, что находится в королевстве Неаполитанском (SS. 594 – 595). Рассказ приведен без упоминания города Беневенто, который у Бодена отнесен к Папской области. Ремигиус объясняет отсутствие соли во время колдовских пиров и сборищ тем, что она, согласно предписаниям Библии, употреблялась во время жертвоприношений.

250

Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и "чернокнижника", рано обросла различными легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста были перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (в русских сказаниях Симоне Волхве). Они содержатся в сообщении Иоганна Манлия (со слов Филиппа Меланхтона) и приводятся в различных сочинениях, упоминающих о Фаусте. Возможно, источником Гриммельсгаузена была книга Россета (F. Rоsset. Theatrum Tragicum, oder Wunderlich– und Traurigegeschichten. Ed. 3. Tubingen, 1634). Сведения о докторе Фаусте в изданиях XVI – XVIII вв. собраны в книге Тилля (А. Тilie. Die Faustsplitter in der Literatur des sechzenten bis achtzehnten Jahrhundert nach den ?ltesten Quellen, Berlin, 1900). См. также: Легенда о докторе Фаусте. Издание подготовил В. М. Жирмунский. М. – Л., 1958.

251

"о некоем дворянине из Ломбардии". – Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня "Декамерона" Боккаччо.

252

Ветряные мельницы были разбросаны по деревням вокруг Магдебурга. Находившиеся в непосредственной близости от города, сожжены в 1630 г. (К?nneске. Quellen, I, S. 193).

253

В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города (F. W. Hoffman. Geschichte der Stadt Magdeburg. Bd. III. Magdeburg, 1850, S. 223). Согласно хронологии романа, Симплицис-симус появился в лагере под Магдебургом "в конце мая".

254

Цербст – город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе "Гаргантюа" Рабле (гл. 4).

255

Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.

256

В оригинале игра слов – "Scholderer" (устроитель и содержатель азартных игр, в данном случае в кости) и "Schunderer" (мясник на бойне, живодер).

257

Во время игры в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды "фальшивых костей" и плутней во время игры в кости.

258

"голландцы" – у них плоскости с очками "пять" и "шесть" были сделаны выпуклыми с кантом по середине.

259

Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками в виде особого наказания. Провинившегося сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.

260

"оберлендцы" – кости, у которых, вероятно, на месте "пятерок" и "шестерок" были сделаны углубления.

261

"показать баварские горы" – народное выражение в значении "подбросить высоко вверх". В новелле Н. Уленхарта Исаак Винкельфельдер похваляется, что может "так искусно и с таким проворством кидать кости, что, почитай, с каждым броском наверняка обеспечивал себе по крайней мере одну, если не две шестерки" (Zwo kurzweilige Historien, S. 278).

262

Тираса – сетка для ловли птиц.

263

"крылатый приплод". – Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.