Шість головоломок для дона Ісидро Пароді

Страница 51 из 56

Хорхе Луис Борхес

227

Компадрито – локальне аргентинське; найближча українська аналогія – львівські батяри; компадрито пов'язані з виникненням 200 років тому в припортових борделях і поширенням танго; фраєри, принагідні сутенери, хулігани тощо. Носії субкультури. Молодий компадрито – у вузенькому обтягнутому піджачку з прорізом, яскраво-рожевій сорочці, блискучих штиблетах, з прилизаним волоссям, зачесаним на проділ, з великими перснями на майже всіх пальцях. Розмовляє на напівкримінальному жаргоні – лунфардо, яким досконало володів і сам Хорхе Луїс Борхес. Причому, як і мова львівських батярів, буенос-айреський різновид лунфардо фактично перестав бути жаргоном і почав функціонувати як міський діалект.

228

З лат. grosso modo – в загальних рисах.

229

Абасто – містечко недалеко від Буенос-Айреса, там знаходилася знаменита бойня. Абасто з іспанської – бойня.

230

Одне з найменших міст в околицях Буенос-Айреса, на момент написання "Головоломок…" відоме санаторієм для хворих на туберкульоз (що в контексті присвяти цього оповідання Кафці – зовсім не випадково).

231

Одне з найдавніших міст в околицях Буенос-Айреса, на початок 1940-х – щойно електрифіковане, з кількома тисячами робітників-склодувів, половина з яких жили в сараях чи навіть у коробках: у місті побудували великий завод, але люди, які працювали на ньому, не мали помешкань, загалом у цій місцевості у той час була неймовірна нестача недорогого житла. І Мерло, і Берасатегі, кожне у свій спосіб, співвідносяться з обставинами життя Франца Кафки.

232

З франц. – від routine – консерватор, людина старого гарту.

233

Сесар Ратті (1889–1944) – видатний аргентинський актор (радіо, кіно і театр). Вечорами, коли не було вистав, перебраний як жебрак, іноді з тваринами, він збирав гроші для благодійних організацій в Мар-дель-Плата і Кордобі.

234

Прізвище "Реновалес" в іспаномовному світі блискавично викликає асоціацію з Томасом Реновалесом (1787–1835), який вчинив невдалий замах проти Симона Болівара, і з Маріано Реновалесом (1774–1820) – іспанським солдатом, який вчинив замах на Фердинанда VII, короля Іспанії. Для "Головоломок…" значущим є те, що обидва Реновалеси чимало разів ламали присягу і зраджували покровителів, а їхні карколомні кар'єри побудовані на зрадах і крові зраджених. Маріано Реновалесові приписується крилата фраза: "Рани Ісусові! Кінець людству!" ("Hostias! Se acabó la humanidad!"). Реновалес, окрім цього, – значуще прізвище; renovai з ісп. – проростання молодого лісу крізь старий, причому старий (іншого типу) ліс неминуче гине.

235

У 1942 р. – селище; містечко, розташоване за 500 км від Буенос-Айреса.

236

Район Буенос-Айреса (насправді – "Онсе де септіембре", з 1888 р.). Центр Онсе – вулиця Тукуман з єврейськими крамницями і синагогами.

237

Федеріко Лакросе (1838–1899) – аргентинський бізнесмен, якому Буенос-Айрес завдячує першою трамвайною лінією.

238

Мусанте як праля співвідноситься з пралею з роману Кафки "Процес" (пральня – святая святих), а також із пралею, що сміється, оточена мужчинами, із "Замку" Кафки.

239

Демографічна особливість: більшість молоді з Бандерало у пошуках роботи і кращого життя переїжджають до Буенос-Айреса.

240

Обігруються реальні любовні історії і відсутність інтересу до жіночих "принад" у Кафки. Жінки в його житті – насамперед адресатки листів і співрозмовниці.

241

"Оповиті таємницею" приїзди – один із важливих мотивів у Кафки. Крім того, "остання година", мотив колишнього коханця нареченої; Абаста можуть бути прочитані в контексті Села (роман "Замок").

242

Мом (Momos) – бог глуму і лихослів'я; син Нікс – народженої з Хаосу, брат Танатоса, Гіпноса, Гесперид, мойр, Немезіди й Ериди. Мом вважає, що війни і кровопролиття зменшують тягар землі. У Франца Кафки в романі "Замок" Мом – мешканець Замку і секретар Кламма (начальника канцелярії X).

243

Арагон – Хуан II Великий (1398–1479), король Наварри з 1425 р. і король Арагона з 1458 р. "Арагонські інфанти" – брати Альфонсо, спадкоємця престолу з правом наслідування перед Хуаном II, учасники кривавих міжусобних воєн, знамениті своїми несподіваними військово-політичними союзами. Тут – щось на кшталт "бога з машини": союзник, що докорінно змінює хід подій.

244

Найвідоміше літературне переодягання в шкуру ведмедя – це коли барон Мюнхгаузен переодягається в шкуру білого ведмедя, підступно вбиває багато інших ведмедів і забирає собі їхні шкури. Натяк на те, що з "жертвами сонячного удару", можливо, не все так просто. Бо якщо йдеться про традиційний латиноамериканський карнавал в його аргентинському різновиді, то костюм ведмедя передбачає певне амплуа, подібне до амплуа Жида в українському вертепі: людина в костюмі ведмедя має право зачіпати зустрічних, смішити і навіть жартома "бити" їх тощо. З цим може бути пов'язана наступна сценка зі зриванням голови-маски.

245

Місто в провінції Буенос-Айрес, відоме своїм футбольним клубом.

246

Назва вулиці, однойменна з назвою каньйону на півночі Аргентини, в провінції Хухуй.

247

З ісп. буквально – "висока трава", збірна назва рослин пампасів; як прізвисько означає приблизно те саме, що й "Лопух": тюхтій, бевзь.

248

Від топоніма Лапландія. У Кафки в оповіданні "Стародавній запис" – див. про кочівників з Півночі та про непорозуміння, "від якого ми гинемо".

249

З лат. – "привід для війни"; формальний привід для розв'язування справедливої війни однією державою проти іншої.

250

Одні з найдорожчих у тогочасній Аргентині сигар – "Pour la Noblesse", з франц. – "За шляхетність".

251

Варто порівняти цей фрагмент зі спостереженням в есе Вальтера Беньяміна "Франц Кафка: як будувалася Велика китайська стіна". Беньямін нагадує про типологічну близькість творів Кафки до агади – так у юдеїв називаються історійки та анекдоти, придумані ребе, покликані слугувати поясненню вчення, галахи. У цьому оповіданні, на відміну від інших "головоломок", історійки, які розповідають персонажі, є такими ж, як у Кафки, подібними до агад, особливо близька до них історійка про блузу.

252

Горчс – територія за 162 км від Буенос-Айреса, адміністративна одиниця третього рівня (район в окрузі), називається за іменем Дона Андреса Горчса, який подарував уряду землю, де була побудована залізнична станція (1892 р.), а вже коло станції виникло село, населення якого спеціалізувалося на молоці й молокопродуктах.