Пісня про Роланда

Страница 29 из 31

Автор Неизвестен

31
... олександрійським шовком... — на той час Александрія (Єгипетська) конкурувала своїми шовками і парчею з подібними виробами Персії та Індії.

35
Халіф сказав... — незнання авторами мусульманських законів, зокрема статусу халіфа в арабській державі, де він був першим серед мусульман, призвело до того, що в "П. про Р." він постає як другорядна особа.

40
...йому давно за двісті... — подібне перебільшення віку Карла в устах Марсілія надає імператору особливої ваги. Взагалі гіперболи властиві епічним поемам.

44
...до Сізерського проходу... (або Сізерської брами) — ущелина в Північних Піренеях з боку Франції.

46
...на святині він меча Морглейса... — за Середньовіччя був поширений звичай вкладати в держак меча якісь святі речі, що ніби оберігали володаря від лиха. Про них Роланд докладно розповідає в епізоді прощання з власним мечем (тир. 171, 172).

47
...Тервагана... — за уявленням авторів "П. про P.", Терваган разом з Аполліном і Магометом складає святу трійцю мусульман.

48
...мангонів... — грошова одиниця маврів.
...поцілунки в щоки, в губи... — за часів раннього феодалізму це був один із постійних і обов'язкових звичаїв, що підкреслював покірність васала своєму господареві й супроводжувався ще й потиском руки. Тут, можливо, щоб показати недосконалість цього звичаю у маврів, ручкання не згадується.

49
...покінчить з маркізом... — тобто Роландом; тут єдиний раз у "П. про Р." згадується справжній історичний титул Роланда — він був маркграфом (у VIII ст . — посада, а з XI ст. — титул, пов'язаний з володінням певним феодом — маркізатом).

53
Неподалік від Гальни... — місцезнаходження цього міста не встановлено.

56
...бачить уві сні він... — тут і в наступній тираді (а також у тирадах 185, 186) автор використав поширений в епосі прийом — у сновидіннях героя пророкуються майбутні драматичні події. ...уламки полетіли в небо... — можливе тлумачення: душі вбитих франків підносяться до неба, очевидно, до Раю.

57
...після цього сну він бачить інший... — друге сновидіння слід тлумачити, мабуть, так: на Карла чекають бурхливі події;
ведмідь — Марсілій; поранена ним правиця Карла — Роланд;
барс —Балігант; хірт — Роланд; вухо ведмедя — правиця Марсілія.

60
...упустив свій жезл... — протиріччя в поемі, викликане, очевидно, неуважністю переписувача, бо Ганелон упустив не жезл, а рукавицю.

64
Господар мій... — слова Готьє означають, що він був ленником (васалом) Роланда.

66
Велика Земля — так тоді називалися володіння Франції.

68
...герцоги і графи, віконти... — це аристократичні титули в європейських державах; автори поеми, явно не знаючи мусульманської суспільної ієрархії, просто перенесли європейські титули в мусульманську табель про ранги.
...ідол Магомета... — навіть під час Хрестових походів християни сприймали мусульман як ідолопоклонників, хоч насправді араби не визнавали антропоморфних зображень.

69
Аспрійська ущелина — гірський прохід у Піренеях. Дюрстан — точне розташування не встановлено.

70
Фальзарон — ім'я утворене від слова фр. fals — брехливий, підступний.

71
Берберів цар... — бербери — одне з північноафриканських племен, з яким неодноразово билися французькі війська. Ронсеваль — містечко в Наваррській долині, з'єднаній з Францією т. зв. Роландовою брамою.

73
Моріана — містечко у верхній течії р. Ебро на шляху до церкви
Якова Компостельського, з яким пов'язано багато легенд.

74
Торджис — сарацинський дворянин, але ім'я — нормандське. Тортелоза — сучасне місто Тортоса в долині нижньої течії р. Ебро. У 811 р. Тортелоза після довгої облоги була захоплена Людовіком Благочестивим, сином Карла Великого.

75
Ескреміт — історично не засвідчена особа.

76
Есторгант, Естрамаріт — також не засвідчені історичними джерелами особи.

77
...сибільський Маргаріт — ім'я утворено від слова "ренегат" (renegat, "віровідступник"); Сибілія — очевидно, іспанське місто Севілья.
Сен-Деніз — суч. Сен-Дені, містечко в північній околиці Парижа, де знаходиться усипальниця французьких королів.

78
Шернубль із Нуар-Валю — цей персонаж історично не зафіксований, Нуар-Валь ("Чорний Яр") — область поблизу Сарагоси. Не сяє сонце там, хліб не зростає... — тут і далі наслідування Біблії (пісня Давида, 2 кн. Самуїла, р. І).
...здобуду Дюрандаль... — після двобою переможець забирав меч переможеного.

84
Оліфант — єдиний у війську Карла ріг із слонової кістки, подарований монархом Роландові (від фр. elefant — слон), що уславився могутнім звуком, чутним аж "за 30 льє" (120 км).

89
Блажений мученик той, хто загине... — церква обіцяла всіх, хто загинув за Христову віру, оголосити мучениками.

91
Вельянтіф — кінь Роланда, імовірно, ім'я утворено від фр. veiller — пильнувати.

92
"Монжуа!" — бойовий клич французів, уперше засвідчений у 1119 p.; можливо, походить від фр. Mont-joie — "Гора радощів" тобто гора, яку вітали пілігрими, наближаючися до святих місць.

94
Дафан і Авірон — так звали бунтарів, які, за біблейською легендою, не послухали Мойсея і були поглинуті землею. Тут їхніми іменами названі землі.

98
...вразив альмасура... — від араб, "аль-масур" — переможець.

106
...і сімсот іще невірних... — звичайна для поеми числова гіпербола.
Альтеклер — "високосвітлий", меч Олів'еєа, подарований добрим євреєм Іоахімом для двобою з Роландом. Поєдинок закінчився внічию (за поемою "Джирард Віанський"), і врешті суперники потоваришували.

108
Бордела — стародавня назва м. Бордо (Франція).
...сам Юпітер допоміг... — в епоху Середньовіччя силам зла і пекла давали імена античних богів.

110
церква Сен-Мішель — церква Михайла-Спасителя на Водах була збудована в XIII ст. на морській скелі поблизу м. Авранш, досі є місцем паломництва.
Віссант, Безансон — міста Франції.

111
"Діяння славних франків" — одна з хронік, на які автори поеми (очевидно, для надання їй більш "наукового" вигляду) неодноразово посилаються (тиради 155, 229, 271).