Лежав я з Кассіо недавно поруч... — В Англії часів Шекспіра окремі ліжка рідко у кого були. Звичай спати з приятелями або із зовсім чужими людьми в одному ліжку зберігався до XVII ст. навіть серед вищих класів суспільства.
Геллеспонт — давньогрецька назва Дарданелльської протоки.
Я радий, що ума ви позбулися. — Лодовіко щойно повідомив Отелло про даний йому наказ їхати в Венецію і призначення Кассіо на його місце. Дездемона радіє тільки з першого, однак Отелло пояснює її радість другим повідомленням і вважає, що вона втратила розум, відкрито радіючи з удачі свого коханця.
У тузі сиділа вона край струмка...— Старовинна англійська пісня про зелену вербу дійшла до нас у кількох варіантах. Найдавніший список належить до 1600 р.
Настане тьма... Й під нами сколихнеться Від жаху вся земля! — Уявлення про зв'язок між затемненнями і землетрусами зустрічається у Плінія, англійський переклад якого був виданий 1601 р.
Це загартований в льодових водах Іспанський меч.— Про гартування іспанських мечів у льодовій воді також згадується у Плінія.
Дивлюсь йому на ноги — ні, то казка... — Вважалося, що у чорта мають бути копита; Отелло вважає Яго чортом.
Пес спартанський! — Спартанські собаки, як твердять стародавні автори, були особливо люті.