Дошка була вузька, а юнак, хоча й важив не більш як півтораста фунтів, не вмів розподіляти свою вагу, та ще й міцно вхопився за голову Діка. Коли Дік останнім відчайдушним ривком випростав спину, дошка похилилася й обидва полетіли у воду.
Розмері вигукнула:
— Чудово! В них майже вийшло!
Та коли катер наблизився до плавців, Ніколь побачила на обличчі Діка те, що й сподівалася побачити — злість і досаду; адже ще два роки тому ця штука давалася йому за іграшку.
За другим разом він діяв обачніше. Спочатку тільки ледь відірвав коліно від дошки, перевіряючи рівновагу партнера на плечах, потім знов укляк і лише тоді, видихнувши: "Алє-гоп!" — почав підводитися. Але, перше ніж він здолав випростатися, ноги під ним раптом підігнулися і, падаючи, він ледве встиг відштовхнути дошку, щоб уникнути удару.
Цього разу, коли катер підійшов, усі пасажири помітили, що Дік сердиться.
— Я хотів би спробувати ще раз! — гукнув він з води.— Ви ж бачили, в нас уже майже вийшло.
— Що ж, будь ласка.
Відчуваючи, що він зовсім виснажився, Ніколь спитала:
— Може, на сьогодні вже досить?
Дік навіть не відповів. Перший партнер сказав, що виходить з гри, і його витягли з води, а його місце зголосився зайняти мексіканець-стерновий.
Цей був важчий за попереднього. Поки катер набирав швидкість, Дік відпочив трохи, лежачи долілиць на дошці. Потім він підліз під партнера, взявся за линву і, напружившись, спробував підвестися.
Це йому не вдалося. Ніколь бачила, що він перемінив положення і піднатужився ще раз, але як тільки партнер, відірвавшись від дошки, натис усією вагою йому на плечі, він ніби закам’янів. Він зробив ще одну спробу — підвівся на дюйм, на два дюйми,— Ніколь, напружуючись разом з ним, відчувала, як піт зрошує її чоло,— з хвилину він ще намагався встояти отак, а тоді гепнувся знову навколішки, й дошка перевернулася, лише якимсь дивом не вдаривши його по голові.
— Назад! Швидше назад! — крикнула Ніколь до хлопця, що стояв за стерном, і нажахано зойкнула, побачивши, що Дік під водою. Але він зразу ж виринув знову й ліг на спину, чекаючи катера. Здавалося, катер повертав цілу вічність, та коли вони нарешті підпливли й Ніколь побачила, що Дік, вичерпаний і до всього байдужий, погойдується на хвилі, сам на сам з водою й небом, її переляк раптом перейшов у зневагу.
— Зараз ми вас витягнемо, докторе... Беріть його за ногу... отак... а тепер разом...
Дік сидів відсапуючись, ні на кого не дивлячись.
— Я так і знала, що в тебе нічого не вийде,— не втрималася Ніколь.
— Він надто втомився за ті два рази,— сказав мексіканець.
— Все це було безглуздо з самого початку,— не вгавала Ніколь.
Розмері тактовно мовчала.
Дік нарешті відсапався.
— Цього разу я б не підняв і паперової ляльки.
Хтось вибухнув сміхом, і це враз розвіяло гнітючість невдачі. Всі наввипередки намагалися виявити Діку свою симпатію, коли катер підійшов до причалу. Тільки Ніколь не приховувала роздратування — її тепер дратувало все, що б він не робив.
Вона сіла з Розмері під парасолем, а Дік пішов до буфету випити чого-небудь і незабаром повернувся з двома келихами хересу для них.
— А це ж я з вами пила вперше в житті,— сказала Розмері, і в несподіваному приливі почуттів вигукнула: — Ох, я така рада, що бачу вас, і що все у вас гаразд! Я боялася...— вона затнулася й переінакшила кінець фрази,— чи не хворієте ви.
— До вас дійшли чутки, що я пустився берега?
— Ох, що ви! Просто... просто мені хтось казав, що ви змінилися. І мені так приємно на власні очі побачити, що це неправда.
— Це правда,— сказав Дік, сідаючи на пісок коло них.— І сталося це давно, тільки спочатку було непомітно. Духовні тріщини проступають назовні не зразу.
— Ви тепер практикуєте на Рів’єрі? — квапливо спитала Розмері.
— А що, тут пацієнтів не бракувало б.— Рухом голови він показав на кількох осіб з-поміж маси, що роїлася на золотому піску.— Чудові екземпляри для психіатра. Он, приміром, наша давня приятелька, місіс Абрамс, розігрує герцогиню при дворі її величності королеви Мері Норт. Але ви їй не заздріть, подумайте, як довго місіс Абрамс довелося лізти рачки чорними сходами "Рітца", скільки куряви з килимів проковтнути!
Розмері перепинила його:
— Невже це справді Мері Норт? — Вона здивовано придивлялася до жінки, що велично простувала пляжем у супроводі невеликого почту, звиклого, очевидно, до виявів загальної уваги. Проходячи повз Дайверів — кроків за десять від них,— Мері скоса кинула на них швидкий погляд, один із тих прикрих поглядів, які мають показати вам, що вас помітили, але вирішили ігнорувати,— ні Дайвери, ні Розмері Хойт ніколи б не дозволили собі подивитися так у чийсь бік. Але тут вона впізнала Розмері і, передумавши, попрямувала до них, вельми розвеселивши цим Діка. Вона по-дружньому привіталася з Ніколь, тільки кивнула холодно Дікові, немов боячись заразитися чимсь від нього,— на що він відповів їй іронічним низьким поклоном,— і ласкаво звернулася до Розмері:
— Мені вже казали, що ви тут. Чи надовго?
— До завтра,— відповіла Розмері.
Вона теж помітила, що Мері проминула б Дайверів, якби не побачила її, і з почуття солідарності з ними відповіла досить стримано. Ні, на жаль, сьогодні ввечері вона зайнята.
Мері обернулася до Ніколь і запитала тоном водночас приязним і співчутливим:
— Як дітки?
Саме в цю мить прибігли Ланьє і Топсі й почали просити Ніколь, щоб та скасувала якусь заборону гувернантки, пов’язану з купанням у морі.
— Ні,-втрутився Дік.— Якщо мадмуазель так сказала, то так і буде...
Згодна з тим, що не можна підривати авторитет своїх підлеглих, Ніколь теж відповіла відмовою, після чого Мері — яка, подібно до героїні Аніти Лус, звикла мати справу тільки з faites accomplis [79] і яка не змогла б привчити до послуху молодого пуделя,— подивилася на Діка, як на брутального тирана. Але Дікові вже набридла вся ця комедія, і він запитав з удаваною ласкавістю:
— А як ваші дітки і їхні тіточки?
Мері не вшанувала його відповіддю; вона співчутливо погладила по голові Ланьє, якому це явно не сподобалося,— і велично попростувала геть. Коли вони лишилися самі, Дік зауважив:
— Як згадаю, скільки часу я змарнував, намагаючись щось із неї зробити...