Народження Дестроєра

Страница 41 из 48

Уорен Мерфи

— Так, там звичайно чекають відвідувачі, а Джиммі-дворецький через спеціальне скло — з боку відвідувача воно виглядає як дзеркало — дивиться, хто прийшов. Коли я була маленькою, я один раз це побачила.

Цинтія приставила палець з кільцем до широких грудей Рімо.

— Не думай, будь ласка, що тато такий вже ексцентричний. Йому було так важко, коли вони з мамою розлучились.

— А що відбулося?

— Що ж, раніш або пізніше ти все одно дізнаєшся.

Двері ліфта закрилися за ними, і кабіна безшумно пішла нагору спочатку повільно, потім — все швидше.

— У мами з'явився інший чоловік. Мені тоді було років вісім. Ми з мамою будь-коли не були особливо близькі. Її більше турбувало як вона виглядає, ніж те, як вона поводиться. Один раз тато застав їх, а я в цей час була у вітальні. Він велів їм іти, і вони пішли. З тих пір ми їх будь-коли більше не бачили, а татко став таким дивним. Напевно, тому він постійно намагається відгородити мене від усього, що відбувається навколо.

— Ти хочеш сказати, що саме після цього він і зайнявся установкою всіх цих пристроїв для особистої безпеки?

— Ні, вони, наскільки я пам'ятаю, були і до цього. Але він і раніш був такий чуттєвий, а після цієї історії... Не думай про нього погано. Я його дуже люблю.

— Я повний поваги до такої людини, — відповів Рімо, а потім буденно додав рівним, дуже спокійним тоном: — Максвелл.

— Що?

— Максвелл.

— Що? — спантеличено перепитала Цинтія.

— Ти сказала "Максвелл", хіба ні?

— Ні, звичайно. Мені здалося, що це ти сказав.

— Що сказав?

— Максвелл.

— Будь-коли не чув про якогось Максвелла, а ти?

Цинтія негативно похитала головою і посміхнулася.

— Є такий сорт кави і, по-моєму, марка автомобіля. Чого це ми раптом про це заговорили?

— Уявлення не маю, — сказав, потиснувши плічми, Рімо. Гамбіт вдався, але будь-чого не приніс.

На заняттях у Фолкрофті інструктор змушував його вчитися вимовляти наприкінці будь-якої фрази яке-небудь ім'я або ключове слово. Рімо тоді відповідав інструктору, що це найдурніший із прийомів, про які він коли-небудь чув. Простіше запитати людини навпростець, чи шпигун він.

Пішло роз'яснення, що іноді буває корисно проробляти цей трюк, головне — говорити спокійним буденним тоном, наче просиш у людини сірник. "У цей момент уважно стеж за очима опонента".

Рімо уважно стежив за виразом очей Цинтії, але вони залишилися синіми, ясними і безневинними.

Двері ліфта відкрилися, цього разу опустившись вниз. Цинтія знизала плечима, ілюструючи думку "Ну що з татком поробиш?" Вони опинилися в просторій, заповненій дубовими меблями бібліотеці. З лоджії-патіо, в якій стояла діжка з пальмою, відкривалася панорама Нью-Йорка.

— От ми і вдома, — зраділа Цинтія. — Правда, тут красиво?

Рімо уважно вдивлявся в стіни. Очі шукали або щілинку, або різні відтінки фарби, може бути, висячу не на місці книжкову полицю. Повинно ж щось указувати на те, куди і як зсуваються ці стіни! Ні, нічого.

— Так, — відповів Рімо, — дуже красиво.

— Татко! — крикнула Цинтія. — Ми приїхали!

Рімо подбав зайняти позицію в центрі кімнати, щоб спина знаходилася на рівній відстані від трьох стін і подумав, що дарма він не захопив із собою зброю.

Двері ліфта безшумно піднялися нагору, і вхід цілком злився з білою стіною — єдиною вільною від книжкових полиць. Якби Рімо не знав, що там вхід у ліфт, він би про це будь-що не здогадався. От що мав на увазі Маклірі, коли говорив про стіни, які рухаються... Поруч з невидимим входом у ліфт були справжні двері, швидше за все ведучі в основний ліфт. Той, що виходить з них виявлявся цілком у руках тих, хто користується потаємним ліфтом.

Так що стіни дійсно рухаються.

— Ми в бібліотеці, тату! Ми піднялися на спеціальному ліфті! — знову крикнула Цинтія.

— Йду, дорога! — відповідав гучний сильний голос.

Фелтон увійшов через звичайні двері. Рімо негайно оглянув його оцінюючим поглядом. Середній зріст, але міцно скроєний, з масивною шиєю. Одягнений у сірий костюм. Під пахвою захована кобура. Захована дуже вдало. Плечі піджака були підкладені, дозволяючи тканині звисати досить вільно для того, щоб не випиналася кобура.

Рімо так захопився вивченням Фелтона, що не помітив, як у того від здивування відвисла щелепа.

— Що це таке?! — закричав Фелтон.

Рімо від несподіванки здригнувся й автоматично став в оборонну стійку, перенісши вагу тіла на носки. Але Фелтон, як виявилося, кричав не на Рімо, а, почервонівши від гніву, репетував на свою дочку.

— Що ти із собою зробила? Що ти зробила із собою?!

— Але, тату, — промуркотала Цинтія, підбігла до нього й обійняла за сильні плечі, — так я виглядаю гарніше...

— Ти виглядаєш як вулична дівка! Ти гарна і без цієї погані на губах.

— Я зовсім не схожа на вуличну дівку, я, татку, прекрасно знаю, як вони виглядають.

— Що?! — заревів Фелтон і замахнувся.

Цинтія закрила обличчя руками. Рімо ледве придушив бажання втрутитися і став уважно спостерігати за Фелтоном. Це був прекрасний момент для оцінки супротивника, для того щоб визначити, якими характерними особливостями рухів людина видає свої наміри.

Була така особливість і у Фелтона. Перед тим, як підвищити голос вдруге, він нервовим рухом правої руки провів по потилиці, наче пригладжуючи непокірливе пасмо. Може, цей жест був викликаний хвилюванням, але за всіма ознаками такий рух і був тієї самою "прелюдією", що могла в майбутньому зробити Рімо добру послугу. Що ж, запам'ятаємо.

Фелтон зненацька завмер з піднятою рукою. Цинтія дрижала. І набагато сильніше, ніж повинна була б, відзначив Рімо.

Фелтон опустив руку.

— Ну що ти, дорога, невже ти думаєш, що я міг би вдарити тебе?

Цинтія продовжувала тремтіти, і Рімо зрозумів, що вона намагається максимально використати свою перевагу в цій ситуації, що вона свідомо поставила батька в таке от становище і тепер не відпустить його з гачка, поки не дістане те, що їй потрібно.

— Я не хотів тебе вдарити, — повторив Фелтон, — я ж будь-коли не піднімав на тебе руку, тільки один раз, коли ти була ще маленькою й втекла з дому.

— Удар мене, удар! Якщо тобі стане від цього легше, удар свою єдину дочку!

— Дорога, ну пробач же мене!

Цинтія випрямилася й опустила руки.