Karolina LANCKORONSKA. Wspomnienia wojenne. — Krakow: Znak, 2002
notes
Примечания
1
Предмети, які всупереч своїй первісній функції довгий час пролежали в землі або у воді, стають археологічним культурним надбанням. З моменту, коли їх викопано, починається їхня новітня історія.
Від зберігання в землі на органічних і неорганічних матеріалах <…> часто виникають пошкодження. <…> Превентивна консервація має на меті забезпечити різним матеріалам оптимальні умови зберігання, аби нищення не прогресувало далі.
З виставки "Добробут культури. Реставрація археологічних скарбів у державних музеях Берліна". Берлін, Альтес
2
non-recyclable — сміття, непіддатне переробці (англ.).
3
presto — швидко (італ.), найшвидший музичний темп.
4
nur für Deutsche — тільки для німців (нім.).
5
corpus delicti — речовий доказ (лат.).
6
pas de deux — з франц. "крок удвох", популярна форма балетного дуету з синхронним виконанням танцювальних фігур обома учасниками і двома соло в середній частині.
7
Grandrond! Avancez! A trois temps! — Велике коло! Уперед! На раз-два-три! (франц.) — команди бального аранжера.
8
…a deux temps, a deux temps — на раз-два (фр., муз.).
9
Fachkursen — "професійні курси" (нім.), єдина форма післяшкільної освіти (аналог середньої спеціальної), відкрита нацистами на окупованих територіях для слов'янського населення.
10
"Love's Labours Lost" — "Марні зусилля кохання" (англ.), назва комедії Шекспіра.
11
specialite du jour — страва дня (франц.).
12
"slaughter" ("слотер", англ.), "schlachten" ("шляхтен", нім.) — різати, убивати.
13
…"кобєцосць пшеде вшисткім!" — "жіночність насамперед!" (польськ.).
14
selbstständig — незалежний, самостійний (нім.).
15
Fort comme la mort — сильна як смерть (фр).
16
nous sommes les artistes (далі в тексті "ну сомм лез артіст") — ми митці (фр.).
17
exitus letalis — смертний розв'язок (лат., мед.).
18
bird-watching — спостерігання за пташками (англ.).
19
rigor mortis — трупне задубіння (лат., мед.).
20
"summa cum laude" — "з найвищою похвалою", відмінно (лат.).
21
"…ле сангльо льон де вйольон" — "Les sanglots long des violons" (фр.), перші рядки "Осінньої пісні" Поля Верлена:
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne~Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
У перекладі Миколи Лукаша:
Ячать хлипкі,
Хрипкі скрипки
Листопада.
Їх тужний хлип
У серця глиб
Просто пада.
22
…пардон май френч, Ніно Устимівно — з англ. "pardon my French", "даруйте мою французьку": евфемізм, яким у сучасній англійській мові перепрошують співрозмовця за вживання ненормативної лексики.
23
"Mama mi zmyla glowa, chcesz powachac?" — "Мама помила мені голову, хочеш понюхати?" (польськ.)
24
"Vom Kriege" — "Про війну" (нім.), класичний трактат з воєнної теорії прусського історика, героя наполеонівських війн Карла фон Кляузевіца (1780–1831).
25
par excellence — найвищою мірою (фр.).
26
"шлякфертіґ" — "schlagfertig" (нім.): зібраний, бистрий, на все готовий.
27
"pierwsza miloscia" — першою любов'ю (польськ.).
28
dance funebre — похоронний танець (фр.), вираз, утворений із двох сталих словосполучень: "dance macabre" (танець смерти) і "marche funebre" (похоронний марш).
29
Ground Zero — "нульовий рівень" (англ., військ.), точка наземного чи підземного вибуху, спроектована на поверхню землі.
30
No Exit — нема виходу (англ.).
31
…"the snowflakes are falling, are falling, are falling" — "падають, падають, падають сніжинки" (англ.).
32
File deleted — файл стерто (англ.).