15
Див. псалом 120:4 (прим. пер.).
16
Герберт Генрі Асквіт (1852-1928) — ліберал, за чийого прем'єрства ліберальна партія провела низку реформ, включаючи запровадження соціального страхування і зменшення влади палати лордів.
17
Ідеться про справу сажотруса, який знайшов у комині коштовність, і суд постановив, що він може залишити її собі, якщо не знайдеться справжній власник, таким чином створивши прецедент у подібних справах. Назва походить від вірша Вільяма Блейка про сажотруса Тома.
18
Джон Мак Браун (1904-1974) — американський футболіст і актор.
19
Герой роману Маргарет Мітчелл "Звіяні вітром", батько Скарлет.
20
Ідеться про бій на річці Алабама в листопаді 1813 року, в якому Семюел Дейл з меншими силами захопив індіанське бойове каное.
21
Рядки з вірша Метью Арнольда (1822-1888) "Поховане життя".
22
The Reason Why — історична праця Сесиль Вудем-Сміт, присвячена так званій Атаці легкої кавалерії — невдалому нападу британської кавалерії на позиції російської армії в ході Балаклавської битви 1854 р.
23
170 см.
24
Вінтроп Макворт Прейд (1802-1839) — англійський політик і поет.
25
Pounding the Preacher — давня традиція зустрічі нового проповідника, коли паства "фундує", тобто приносить йому пожертви у вигляді, переважно, харчів.
26
З комічної опери Гілберта і Саллівана "Мікадо" (1885).
27
Ідеться про Елеонору Рузвельт, за сприяння якої у федеральному уряді на середину 1935 р. працювало вже сорок п'ять чорношкірих.
28
Г'юї Пірс Лонг (1893-1935) — американський політичний діяч, сенатор від штату Луїзіана на прізвисько Морський Цар. Він виступав за збільшення оподаткування заможних верств і великих приватних корпорацій, за використання бюджетних коштів на будівництво доріг, мостів і розвиток системи освіти. Був убитий.
29
Мабуть, переплутала з бар-міцва — досягненням повноліття у єврейських хлопчиків у 13 років (прим. пер.).
30
"Підметений двір" (англ, swept yard) — традиційний для Західної Африки чисто виметений земляний двір; цю традицію чорношкірі раби привезли з собою в Америку.
31
Нат Тернер (1800-1831) — чорношкірий раб, який очолив повстання рабів у Вірджинії у 1831 році.
32
"Роза Ейлмер" — так називається вірш англійського поета Волтера Севеджа Лендора (1775-1864).
33
Артур Стенлі (1815-1881) — англійський священик, автор творів з історії церкви.
34
Анні Безант (1847-1933) — відома британська соціалістка, теософ, активістка боротьби за права жінок.
35
Гаррієт Мартіно (1802-1876) — відома англійська економістка і соціолог.
36
Кароліна Лем (1785-1828) — британська письменниця, більше відома своїм романом з лордом Байроном.
37
Ідеться про династію Гемптонів (Вейд Гемптон І, Вейд Гемптон II, Вейд Гемптон III), які були великими землевласниками в Південній Кароліні та впливовими політиками.
38
Роберт Едвард Лі (1807-1870) — головнокомандувач армії конфедератів Північної Вірджинії під час Громадянської війни.
39
Ідеться про Битву при Шайло 1862 року, під час Громадянської війни.
40
Герой поеми Роберта Браунінга (1812-1889).
41
Нині поширений мем "Keep calm" вперше з'явився в обігу під час Другої світової війни на плакатах, які мали підвищити бойовий дух британців.
42
Натяк на відомий англійський дитячий віршик:
Маленька міс Морбик
Присіла на горбик,
Щоб попити собі киселю.
Десь узявся павук,
Миску вирвав їй з рук,
І вона заридала з жалю.
(Прим. пер.).
43
Десята поправка до Конституції твердить, що всі повноваження, крім тих, що віднесені до юрисдикції Федерального уряду, належать самим штатам і народу.
44
Ідеться про дев'ятьох членів Верховного суду США.
45
Оуен Джозефус Робертс, один з суддів Верховного суду, помер 1955 р.
46
Двайт Девід Ейзенхауер (1890-1969) — 34-й президент США, республіканець.
47
Томас Джефферсон (1743-1826) — третій президент США, автор Декларації незалежності США, демократ.
48
Джордж Вашингтон Гілл (1884-1946) — президент корпорації "Американський тютюн", який домігся дозволу для жінок курити в громадських місцях.
49
Джон Генрі Ньюмен (1801-1890) — кардинал Ньюмен, центральна фігура в релігійному житті Вікторіанської Англії.
50
З комічної опери Гілберта і Саллівана "Рудигор" (1887).