Ексетер
Річарде, графе Кембріджський, я арештую тебе за державну зраду.
Генріху, лорде Скруп Мешемський, я арештую тебе за державну зраду.
Томасе Грей, лицарю нортемберлендський, я арештую тебе за державну зраду.
Скруп
Господь розкрив наш задум віроломний.
Не смерть мене жахає — злочин мій.
І хай його простить величність ваша,
Дарма що заплачу життям за нього.
Кембрідж
Не золотом французьким спокусився,
Хоч визнаю — воно б допомогло
Здійснити швидше наміри мої.
Господь не допустив, щоб сталось так.
Втішатимуся цим у смертних муках,
Благаючи прощення в вас і в нього.
Грей
Не знав ще підданий такого щастя
Від того, що розкрито грізну змову,
Як я відчув, хоч сам її учасник.
Не буду за життя своє просити —
Простіть, владарю, лиш вину мою.
Король Генріх
Хай бог простить. Тож вислухайте вирок,
У змові проти нашої особи
Злигалися ви з ворогом і навіть
За нашу смерть одержали завдаток.
Державця прирекли ви на загибель,
Його вельмож — на жалюгідне рабство,
Його народ— на гніт і на поталу,
Країну — на жорстоке плюндрування.
Ми помсти не шукаємо за себе,
Та, дбаючи про долю королівства,
Якому ви погибель готували,
Ми ставим вас перед його законом.
Ідіть на смерть, ви, покидьки мерзенні.
Хай вам господь поможе милосердний
Її зустріти гідно, з каяттям
У злочинах тяжких. Ведіть їх звідси.
(Кембрідж, Скруп і Грей виходять під вартою.)
Тепер — на Францію. У цім поході
Нам слави, лорди, вистачить на всіх.
Щаслива буде ця війна, ми певні.
Господь явив нам милість і розкрив
Мерзенну зраду, що підстерігала
Від самого початку нас підступно.
Тепер немає більше перешкод.
Вперед, англійці! Хай же військо наше
Веде рука господня у поході.
Не гаючись, виходимо у море.
Підняти всі знамена бойові.
На кораблі! Здобуде меч корону,
А ні — то не король я й Альбіону.
Сурми.
Виходять.
СЦЕНА З
Лондон. Вулиця біля заїзду в Істчіпі.
Входять Пістоль, хазяйка, Нім, Бардольф і хлопчик-слуга.
Хазяйка
Голубчику, чоловіченьку мій, дозволь провести тебе до Стейнса.
Пістоль
Нізащо. Туга й так вже серце крає.
Не супся, Бардольфе. Кріпися, Німе!
Будь мужнім, хлопче. Фальстаф наш помер,
І туги не відвернеш.
Бардольф
Хоч би де він опинився, я б хотів бути коло нього — чи в раю, чи в пеклі.
Хазяйка
Не може він потрапити до пекла. Він у лоні Артуровім, вже хто-хто, а він-таки там. Легко помер, як невинне дитя. Відійшов між дванадцятою й першою, якраз коли відплив починався. Побачила, як простирадла мне, квітками бавиться та до пальців своїх усміхається, і зрозуміла, що він уже на останній дорозі. Ніс загострився, наче перо, і почав він щось про зелені поля белькотіти. "Що це ви, сер Джоне,—кажу,—Не втрачайте надії, друже". А він як не закричить: "Господи, господи, господи!" Так разів зо три чи чотири. То я, щоб його втішити, сказала, хай не думає про бога. Сподівалася, що не прийшла ще йому пора перейматися такими думками. Попросив він закутати йому тепліше ноги. Засунула я руку під ковдру, помацала спершу ступні,— а вони холодні, як камінь; потім коліна, тоді ще вище — а воно все холодне, як камінь.
Нім
Кажуть, він проклинав херес.
Хазяйка
Було таке.
Бардольф
І жінок.
Хазяйка
Такого не було.
Хлопчик
Було. Казав, що вони втілення диявола.
Хазяйка
Щодо тіла, то ним він ніколи не захоплюванні
Хлопчик
Він якось казав, що через жінок потрапить до чорта в зуби.
Хазяйка
Так, можна сказати, що він торкався жінок. Але в нього був риматизм, і він говорив про вавілонську блудницю.
Хлопчик
А пам'ятаєте, коли він побачив блоху на Бардольфовім червонім носі, то сказав, що це грішна душа горить у пекельнім огні?
Бардольф
Те паливо вже скінчилось, так що вогонь підтримувати нічим. А крім того палива, я на службі в нього нічого. А й не мав.
Нім
Чи не пора нам рушати? Король, мабуть, уже залишив Саутгемптон.
Пістоль
Ходім. Моє кохання, поцілуймось.
Дивись, як слід добро моє гляди.
Розумницею будь: хто п'є, хай платить.
Не вір нікому. Пам'ятай, що слово
Зламати легко, наче соломинку;
Що совість нетривка, мов та облатка;
І завжди звавсь "Лапай" найкращий пес.
Caveto* за порадника візьми.
Ну, витри ясні зорі-оченята.
В дорогу, хлопці! Франція нас жде.
Там крові нап'ємося, як п'явки!
(*Пильнуй (лат.))
Хлопчик
Кажуть, вона шкідлива для здоров'я.
Пістоль
Цілуй же ніжні вустонька і — марш.
Бардольф
Прощай, хазяйко.
(Цілує її)
Нім
Не можу я з вами цілуватися, от і вся казка. Та все ж прощайте.
Пістоль
Ретельно хазяйнуй. Тримайся дому.
Хазяйка
Щасти вам! Прощавайте!
Виходять.
СЦЕНА 4
Франція. Кімната в королівському палаці.
Сурми Входять французький король, дофін, герцоги Берійський та Бретонський, конетабль та інші.
Франц. король
Загрожує нам Англії могуття.
Тому не гаймо часу, приготуймось,
Щоб гідно цих загарбників зустріти.
Ви, герцоги Берійський і Бретонський,
Брабантський, Орлеанський, ви, дофіне,
Скоріш фортеці наші всі огляньте,
Припасом і людьми допоможіть,
Бо ворог наступає так навально,
Немов потік, що прірви досягає.
Тож виявити слід далекоглядність,
Згадавши страхітливу ту науку,
Що нам дали англійці в нашім домі
За легковажність.
Дофін
Мій шановний батьку,
Це слушно, відсіч слід їм готувати.
Бо довіряти мирові не можна,
Хоч не було б і чутки про війну
Чи про незгоду. Все одно подбати
Ми мали б про фортеці та про військо,
Так ніби на порозі вже війна.
Порада мудра. Знати необхідно
Слабкі місця своєї оборони.
Але страху показувать не слід —
Не більш принаймні, ніж коли б англійці
До танцю, мов на тройцю, лаштувались.
Бо ними править нині так невміло
І скіпетра непевно так тримає
Юнак пустоголовий і примхливий,
Що гріх його боятися.