На якусь мить Еміль заплющив очі. Він згадав обер-вахмістра Єшке і їхню розмову.
— Ні,— відповів хлопець,— я теж не вчитимусь. Мені треба якнайшвидше самому заробляти гроші.
Бабуся скоса глянула на нього, але змовчала.
Наступним номером програми був акробатичний танок. Танцюристка так швидко крутилася дзигою, що здавалося, очі в неї десь на спині, а потилиця на обличчі.
Капітан гучно плескав своїми велетенськими долонями. Звук був такий, наче лускали надуті повітрям кульки. Нахилившись до Клотільди, він спитав:
— Чи ви теж умієте так танцювати?
Але капітан звернувся вочевидь не за адресою.
— Я посоромилася б перед чужими людьми так викаб-лучуватись! — сказала вона.
— Ну, то потанцюй для нас удома,— запропонував Професор.
Хлопці пирснули, уявляючи, як Клотільда танцюватиме замість того, щоб варити обід.
Оркестр знов заграв, почалися танці. Капітан Шмаух запросив Клотільду, радник юстиції — свою дружину. А бабуся хитала в лад музиці головою.
Раптом якийсь молодик підійшов до Поні і, чемно схилившись, спитав:
— Чи дозволите вас запросити, шановна панно?
Еміль глянув на молодика і засміявся.
— Шановна панна ще не вміє танцювати. Поні підвелася і згорда кинула:
— Що ти в цьому тямиш, хлопчиську!
Вона пішла з тим молодиком і танцювала так, наче нічого іншого зроду не робила.
— Ви тільки погляньте на нашу шановну панну! — вигукнув Професор.— Вона ж досі ще не ходила на уроки танців.
— Ми, жінки, вміємо танцювати з народження,— пояснила бабуся.
Густав похитав головою:
— Що воно за дівчисько! Не старша за мене, а удає із себе справжню панну.
Наступний танець був вальс.
— Це для нас, молоденьких,— сказав капітан до Поні. І вони закружляли по всій залі в такому вихорі, що
більше ніхто не зважився танцювати. Часом капітан підкидав Поні високо в повітря, та так гарно, що їм аплодували всі присутні, навіть кельнери. Наприкінці капітан примусив Поні зробити глядачам реверанс і сам ґречно вклонився.
Потім на естраду знову вийшов вичепурений добродій і сказав, що з особливим задоволенням оголошує виступ актора, якого скрізь, навіть у найвідоміших кабаре країни, зустрічають бурхливими оплесками.
— Цікаво,— сказав капітан Шмаух,— коли той артист має скрізь такий успіх, то чого ж він опинився в нашому маленькому Корлсбютелі?
Усі чекали, коли підніметься завіса. А як вона піднялася і всі побачили уславленого артиста, Еміль голосно вигукнув:
— Ти диви!
Бо великий артист був не хто інший, як сам конферансьє. Він тільки встиг озброїтися циліндром, кийком і моноклем.
— Ось і я! — виголосив конферансьє.— Спершу проспіваю вам щось серйозне. Наприклад, пісеньку "Отак буває у житті!". Теобальде, три-чотири!
"Теобальде" стосувалося акомпаніатора, а "три-чотири" — рояля.
Коли конферансьє скінчив співати, бабуся сказала:
— Якщо цей тип хоч раз співав у відомому кабаре, то я — велика герцогиня Ліхтенфельдська.
Славетний актор проспівав іще дві веселі пісеньки, але вони були такі ж сумні, як і перша. А потім оголосив антракт на десять хвилин.
Хлопці вийшли з готелю, щоб подивитися на море. Воно було тихе, свинцево-сіре. Тільки відблиск місяця проклав по темній воді вузеньку срібну доріжку. Спокійні хвилі раз у раз виповзали на берег. Було якось незатишно під цим темним небом, всіяним блискучими зірками.
— Мені холодно! — прошепотів Професор. Вони повернулися до зали.
Після перерви знову виступила танцівниця-акробатка. Потім фокусник виробляв щось неймовірне з картами. І нарешті настала черга зірок програми — на естраду вийшли "Три Байрони".
Містер Байрон із своїми близнюками був непереверше-ний. Глядачі сиділи нерухомо і майже не дихали. А надто тоді, як містер Байрон ліг горілиць на лаву і звів догори руки, а Джеккі Байрон, той близнюк, що був трохи більший, став головою на батькову праву долоню, а Маккі Байрон — на ліву. Спершу вони ще трималися за батька, потім витягли руки по швах. І так стояли на головах, наче перевернуті іграшкові солдатики. А тоді враз зіскочили додолу і всміхнулися глядачам, ніби виконали най-простісіньку вправу.
Містер Байрон, і далі лежачи на лавці, підтяг коліна до тулуба й задер ноги. Маккі ліг на батькові ступні, містер Байрон став робити ногами "велосипед", і Маккі закрутився, наче шалене веретено. Нараз він злетів у повітря, крутнувся і знов упав точнісінько на батькові ноги, потім іще раз злетів у повітря і впав — ні, не впав, а став на ступні містера Байрона!
Клотільда сказала тремким голосом:
— Я не можу більше дивитися.
Але Густав, Еміль і Професор були в захваті.
— Шкода, що немає малого Вівторка,— сказав Густав. Потім Джеккі Байрон, більший близнюк, ліг на лаву, вхопив батька за руки, і раптом цей великий важкий атлет став догори ногами на витягнених руках Джеккі.
— Дивно, як у Джеккі кістки не потрощаться,— прошепотів Еміль.
Густав кивнув головою.
— Це суперечить усім законам фізики.
Коли "Три Байрони" закінчили свій виступ, у залі шалено зааплодували. А жителі Корлсбютеля, що зібралися біля готелю й дивились у щілини між віконними гардинами, аплодували так довго, аж сполохали кажанів, і ті закружляли в повітрі.
Завісу довелося піднімати дванадцать разів.
Густав рішуче підвівся, схопивши свій словник.
— Ходімо! — гукнув він і побіг. Професор і Еміль поспішили за ним.
Вони зачекали близнюків у коридорі за сценою..
— Hallo, boys!3 — вигукнув Професор. Близнюки озирнулися.
— A moment, please,4 — попросив Густав.
Менший близнюк, якого звали Маккі, кинувся навтікача і щез в якійсь далекій кімнаті. А Джеккі зостався.
— You are wonderful! — сказав Еміль.— Very nice, indeed! My compliments, Byron!5
Джеккі Байрон підійшов ближче до хлопців. Він був украй стомлений і мокрий від поту. Густав гарячково гортав словника.
— Hallo, dear! — почав він, затинаючись.—We have seen you. It's, the greatest impression in all my life, by Jove! Do you understand?6
Джеккі Байрон довго дивився на хлопців, а тоді неголосно сказав:
— Не клейте дурня! Я не розумію й слова по-англійському. Бувайте!
Всі троє отетеріли.
3 Привіт, хлопці! {Англ.)
4 Можна вас на хвилинку? {Англ.)
5 Ви чудові! Надзвичайно гарно! Я вас вітаю, Байрон! {Англ.)