— Але почекайте! Ви ж казали: нам нічого показати Заходу?
— Тому-то ми й говоримо: "дозволити". Вся трагедія в тому, що П. Тичина — національніший поет, і його твори не піддаються халтурним перекладачам. Отже, треба стикнутись із людьми високої культури, щоб ми дозволили П. Тичині вийти на "міжнародний терен".
Павло Тичина зумів поєднати глибоку думку з блискучою формою вислову. Задрипанський формаліст гадає, що вся справа в "мелодизмі" і "звукальності". В тім-то й річ: не в цьому, голубе! Інакше тобі б не довелося з такою розпукою запевняти "українського читача, що його обдурено". Інакше б ти, голубе, не казав, що Тичину "чогось" (очевидно, "чомусь"? — М. X.) вважають за одного з найкращих майстрів.
Павло Тичина повстає перед нами своєю поетичною постаттю, як поет кількох періодів. І коли вся справа в "Сонячних кларнетах", то ми кажемо: Тичина першого періоду — це поет пантеїстичного світовідчування, поет, який пізнав глибину природи й ототожнює її з початками сущого.
Звичайно, "котелковим" модникам, "петроградським писарям" од формалізму ця збірка здасться відсталою, бо вони в ній бачать тільки "звукальність". А ми от кажемо: це — зразок мистецтва. "Дзеньки-бреньки" чупринівські також відносяться до неї, як поліщуківський інтелектуальний багаж до справжньої ерудиції. Коли наш друг так любить формули, то в даному разі вона буде така: 7.(65.119) : √ 19/47 = (як) звичайні штани : (до) піфагорових. Недарма ж Поліщук так зарапортувався:
— "І тільки в тих місцях, де Тичина дає малюнки природи, можна захоплюватися творчою глибиною самої природи, але, звичайно, не "мудрістю" поета".
От вам приклад поліщуківської логіки. Коли "сельдяной буян" "захоплюється глибиною природи" в процесі читання Тичининих творів, то, очевидно, цю глибину й передала йому мудрість названого поета. Це так ясно, що навіть дитина не буде сумніватися в цьому. Хто ж сумнівається — той тільки показує своє безсилля.
А втім, візьмім поліщуківський, так би мовити, справжній "формалістичний" екскурс у тичинівську поезію. Вийде так: все застаріле — і епітети, і звороти, і ямби. Але оскільки формалістична ерудиція "корінфського ордера" найсвіжішої (зовсім не застарілої), так би мовити, вчорашньої "нахватки", остільки й маємо такі "шедеври" неохатянського опоязівства:
— "Ось ті епітети в своїй бідності: весна запашна, сизокрилими голубками, тепле сяйво, вино червоне" і т. д.
Що значить "бідність епітетів", шановний "воїне"? Коли б товариш "ахтанабіль" уважніш почитав цих же опоязівців, то він би узнав од них, що цей термін має умовне значення. Перш за все, не кожний поет робить наголос на імажинізм, а по-друге, кожне слово, хоч (за законом т. з. "самоодштовхування") і сходить у певні періоди з поетичного горизонту, але це зовсім не значить, що воно ніколи не відродиться. "Запашний" і "червоний" в один час фігурують як поетичні елементи, в другий — це прозаїзми й шаблон.
Будьмо говорити "матеріалістичною мовою". Коли Поліщук у дні мирного будівництва республіки, галасуючи про "панство", заднім числом називає його "блювотною мерзотою", то це прозаїзми й застарілий шаблон. "Блювотний", очевидно, треба було вживати вісім років назад. І навпаки, тичинівські епітети "запашний" і "червоний" у свій час були поезією і багатством, так ми їх відчуваємо й зараз (прик., Байрон, Пушкін і т. д.). Отже, заднім числом "червонити" не можна. І не треба ще перелічувати тичинівську "церковщину" ("голуб-дух", "благовісні" і т. д.). Звичайно, праця "тєта" вдячна. Але оскільки вона ніякого відношення не має до поетики (це вже справа соціології), то ми радимо "гарячому воїнові" ("militant ardent etc") перелічити ще всю "церковщину" Тараса Шевченка, Лесі Українки та Івана Франка.
На жаль, ми не маємо можливості (брак місця) детальніш зупинитись на "неохатянськім" формалізмі, не маємо можливості розповісти про всю глибину і блискучу формальну досконалість таких речей, як "Космічний оркестр" або "Псалом залізу". Але ми не можемо не навести найсильніших місць Поліщука:
— "Навіть у звукові ми хочемо Вагнера, а нам дають Мендельсона. Взяти б хоч цей вірш: "Вітер, — не вітер — буря". Це, звичайно, революція і, звичайно, вона "трощить, ламає" (який шаблон! — В. П.) і плакатне "мільйон мільйонів мускулястих рук".
Цей мальчонка, який стільки ж розуміється в Мендельсоні, скільки й в архітектурі (до речі, йому зовсім бракує музичного слуху, як і відомому андреєвському героєві), — він таки вміє брати на "арапа". Як же: він "не плакатний". Але не наливай, голубе, не повіримо! І налітаєш ти саме на "вітер" тому, що цей твір є один із найдосконаліших творів сучасності. — А втім, візьмімо другий зразок "критики".
— "В магазині Кнопа
виставлена жо-
втая перчатка"…
Це на тичинівське: "на хмарах хмуре сонце знов осінній ві". — Як вам це подобається? Чи не відчуваєте ви тут жовтої смердяковщини? А-я-я-я-я-я!
Отже, не "динамічний верлібрист" "розвінчає" великого поета. Той П. Тичина, який упевнено йде до вершин своєї поетичної досконалості, який зараз переживає період великих полотен, не по плечу "нашому другу". Хай же галасує собі під ніс "гомер революції" — то нічого: його галас (ми цілком погоджуємося з академіком С. Єфремовим) у ретроспекції "стане за маленький і малопомітний епізод".
V
Тут ми підійшли до останнього розділу поліщуківської брошурки, що його навряд чи прочитає хто, але він, цей розділ, у нашому плані відограє мало не найголовнішу роль. Оскільки в цю галіматтю втягнено марксизм, оскільки її проповідується серед студентства комуністичного університету, остільки ми не маємо права мовчати.
По суті — це найпікантніший розділ зі всієї брошурки. Називається він так: "До марксівської поетики". Це саме той розділ, в якому "петербурзький писар", розв’язно показуючи свою вченість, остаточно нас переконує, що "корінфський ордер" не є друкарська помилка, а таки справді "ахтанабіль". Коли б нам редакція віддала весь вістянський додаток, од "твору" не залишилось би й вогкої плями. Але оскільки нас обмежено, ми подбаємо доказати хоч би ту просту істину, що таких "теоретиків" не можна і близько підпускати до молоді.