Божі воїни

Страница 80 из 165

Анджей Сапковский

— Дайте й мені. Святий Маврикій, патроне лицарів... Аж тане в роті. Більше нема?

— Є, паночку, є.

— На тобі, добрий чоловіче, ще грошей... Гей! А ти, Белява, куди?

— Мені за стодолу треба.

— Іди з ним, Мозер. Щоб йому яка-небудь дурість на думку не спала.

— Я тільки що з морозу, — запротестував бургман. — А йому куди втікати? У зиму, в хурделицю? Поміж вовки й чудовиська? На погибель? Таж він не дурний.

— Іди, я сказав.

* * *

Хурделиця не хурделиця, вовки не вовки, Рейневана не обходило. Він мусив утекти, а це був єдиний шанс. Тепер, уночі, коли Шафф і його люди об'їлися, були ліниві і сонні. У мороку сіней, коли Мозер обмінювався кількома словами і грубими жартами з Дорфіигером, який повертався, Рейневан схопив кожух. І важку гирю від ваги, яка там стояла.

Подвір'я зустріло їх холодом і заметіллю. І темрявою. За стодолу вони пробиралися майже навпомацки.

— Обережно, — застеріг Мозер, який ішов попереду. — Бо десь тут плуг лежить...

Він спіткнувся, з гуркотом повалився. Коли він, лаючись на чім світ стоїть, піднімався на карачки, Рейневан уже сунув до нього зі своєю гирею, уже примірявся, щоб гупнути бідолаху в потилицю. Цієї миті на тлі присипаної снігом купи гною майнули швидкі тіні, пролунав глухий стук. Мозер зойкнув і впав навзнак. Наступної миті в Рейневанових очах загорілося сто свічок, а в голові гримнуло сто громів. Подвір'я, халупа, стодола і купа гною затанцювали і врізали дикого голубця, а земля і небо кілька разів помінялися місцями.

Він не впав: його підтримували кілька пар міцних рук. На голову йому натягнули грубий мішок. Руки зв'язали. Потягли. Кинули на сідло коня, який хропів і тупав. Кінь зразу ударився в галоп, б'ючи копитами об каміння. Рейневанові зуби клацали і дзвеніли під мішком, він боявся, що відкусить собі язик.

— У дорогу! — скомандував хтось із хрипким, паскудно злим голосом. — Поїхали, поїхали! Учвал!

Вітер завивав і висвистував.

РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ,

у якому Рейневан повертається до Шльонська.

З перспективою життя такою ж далекосяжною,

як і в одноденки з роду Ephemera, але зате з іще

одним приводом для помсти.

Коли різким рухом з його голови стягнули мішок, Рейневан згорбився і зіщулився, скривившись, змружив повіки: іскриста білизна снігу осліпила його болісно і цілковито. Він чув запах диму й кінського поту, чув тупіт, хрипіння й іржання коней, брязкіт спорядження, гомін, зрозумів, що його оточує чимала група людей.

— Вітаю, — почув він ще до того, як почав бачити. — Вітаю з вдалим полюванням, пане Дахс. Важко було?

— Нічого особливого, — відповів з-за плеча знайомий йому голос, той самий злий і хрипкий, але тепер наче трохи догідливий. — Бувало важче, вельможний пане Ульріху.

— З людей Шаффа хтось постраждав? Кривда комусь сталася?

— Нічого такого, чого мазь не гоїть. Рейневан обережно розплющив очі.

Він був у селі, великому; над стріхами халуп, стодол і сараїв здіймалася дзвіниця костелу. Вулиця була заповнена вершниками, щонайменше сорок коней. Серед кінних були лицарі в повних металевих обладунках. Були вимпели. У тому числі один золотий з червоним оленячим рогом. Зрештою, ще до того, як побачив герб, Рейневан здогадався, чиїм бранцем він є цього разу.

— Підніми голову!

Ульріх фон Біберштайн, володар Фридланда й Жарів, дядько Ніколетти, на своєму бойовому коні здіймався над ним, як гора.

Замість того, щоб злякатися, він почував полегшення. Що це не Біркарт Грелленорт.

— Ти знаєш, хто я?

Він важко кивнув головою, шия не хотіла згинатися, якийсь час він не міг видобути голосу, що було розцінено як неґречність. Чоловік зі злим голосом садонув його кулаком у район нирки. Його Рейневан теж бачив у Тросках. "Мікулаш Дахс, — згадав він. — Клієнт Біберштайнів. Бургграф у якомусь замку. Забув, у якому".

— Знаю... Я знаю, хто ви, пане Біберштайн.

Ульріх Біберштайн випростався в сідлі, від чого став ще вищим. Кулаком у сталевій рукавиці сперся на бляшаний фартух нюрнберзького обладунку.

— За те, що ти вчинив, будеш покараний.

Рейневан не відповів, ризикуючи знову дістати стусана. Але цього разу Мікулаш Дахс залишився байдужим.

— Підготувати його до дороги, — наказав Біберштайн. — Дати тепліший одяг, щоб не закоцюб. Він має прибути у Штольц цілий, здоровий і сповнений сили.

З групи лицарів, що трималися близько халуп, ступою виїхали троє і наблизилися. Двоє були в повних пластинчастих обладунках, у металевих панцирах новочасного типу, з потовщеним і розбудованим лівим наплічником і наручником, що дозволяло повністю відмовитися від щита. Третій, наймолодший, не носив панцира, під плащем із вовчих шкур він мав тільки ватований, трохи забруднений вамс. Рейневан упізнав його відразу.

— Щастя зрадливе! — презирливо фиркнув Нікель фон Койшбург, недавній бранець у міхаловицькому замку. — Сьогодні ти мене, завтра я тебе! І як тобі це подобається, мосьці єретиче? Я нині вільний, з неволі викуплений! А ти в путах! З мотузком на шиї! І скоро тобою кат займеться!

Змусивши коня дрібно переступати ногами, юнак під'їхав ближче. Він явно хотів впхатися конем між володарем Фридланда і Рейневаном, та цьому перешкодив, загородивши дорогу, Мікулаш Дахс.

— Яким правом, — крикнув Койшбург, — ви берете собі цього полоненого, пане Біберштайн?

Ульріх фон Біберштайн надув губи, навіть не думаючи відповідати. Паноша почервонів від люті.

— Поганий приклад подаєте! — зарепетував він. — Приклад приватних інтересів! Заради якоїсь темної родової ворожнечі, заради якоїсь особистої помсти й самолюбних порахунків наражаєте країну! Ганебний це вчинок! Ганебний!

— Пане Фольч, — перебив спокійним голосом Біберштайн. — Ви муж поважний, розважністю знаний і зарадністю славний. То порадьте цьому молокососові, щоби стулив пельку.

Койшбург потягнувся до боку, але один із вершників схопив його за руку залізною рукавицею і стиснув так, що молодик зіщулився від болю. Рейневан здогадався, хто це, він пам'ятав почуті в Міхаловіцах розповіді. Ганс Фольч із замку Роймунд. Згожелець-кий найманець.

— Як же мені йому дораджати, — повільно промовив Фольч, — якщо він правий? Твій бранець, пане Ульріху, — це важливий рангом гусит, соратник найбільших тутешніх гейтманів, кажуть, запанібрата з ними. Силу чого він має знати про наміри єретиків і про їхні таємні плани. Війна над нами, а на війні той перемагає, хто викриє наміри ворога. Цього бранця тра до Згожельця або до Житави забрати, взяти його на спитки, потроха, неспішно, видушити з нього все, що знає. Того й кажу: віддайте його нам. Для блага країни відмовтеся від помсти й віддайте його.