Блакитний замок

Страница 62 из 62

Люси Мод Монтгомери

58

Блісс Кармен (Bliss Carman) – канадський поет, сучасник Л.М.Монтгомері.

59

Мається на увазі епігея або суничне дерево — рослина з сімейства вересових.

60

Від імені героїні поеми А.Теннісона "Леді Клара Вер-де-Вер". У переносному значенні слова — аристократичний.

61

Університет Макгі́лла (англ. McGill University) — найстаріший та найвідоміший університет Канади. Заснований в 1821 і відкритий в 1829 році в Монреалі.

62

B.A. —Bachelor of Arts, Бакалавр Мистецтв.

63

Quatre Bras — містечко у Бельгії, де в 1815 роції відбулася битва між англо-голландськими та французькими військами.

64

Один з видів традесканції.

65

Вигадливої форми.

66

"What is the best way to keep a man's love?" "Not to return it."

Цього разу нічого надзвичайного — return означає і повертати, і відвзаємнювати.

67

Флепперки — слово, яким у 20-х роках називали дівчат, що поводилися підкреслено вільно, одягалися так, щоб не підкреслювати жіночі риси, на хлоп'ячий лад, коротко стриглися. Одною з перших флепперок називають Зельду Фіцджеральд, дружину письменника Ф.С.Фіцджеральда. Флепперський стиль моди формувався під сильним впливом Коко Шанель.

Польською мовою флепперку називали "chłopczyca", французькою — "la garçonne".

68

"Why are good husbands like bread?"

"Because women need them,"

69

"Listeners never hear any good of themselves," – той, хто підслуховує, не почує про себе нічого доброго.

70

"We're on the rocks" — ми б сказали "на мілині".

71

В оригіналі адресат листа названий Mr. Cecil Bruce. Але це, можливо, помилка, бо раніше наречений Олів називався Cecil Price.

72

"Bring home the bacon" — дослівно приносити додому бекон. Ідіома, яка означає "приносити додому зароблені гроші".

73

"the glory that was Greece and the grandeur that was Rome" — рядки з вірша Е.А.По "До Єлени".