Дом в порубежье

Комментировать

Уильям Хоуп Ходжсон «Дом в порубежье».

Писатель, чьё влияние на литературу ужасов минимум первой половины прошлого столетия очевидно, родился в 1877 году в семье священника. В тринадцать лет сбежал из дома, чтобы стать юнгой на корабле и дослужился до помощника капитана, а заодно повидал свет и видел много чудес. На берегу создал спортивную школу, но больших успехов добился в литературе. Публиковал свои произведения с 1904 года. В 1914 в чине лейтенанта королевской артиллерии оказался на фронтах Первой Мировой. В 1918-м погиб при Ипре. Десяти с небольшим лет хватило Ходжсону, чтобы проявить талант и создать миры, которыми вдохновляются и восхищаются во всём мире до сих пор. Он считается одним из родоначальников жанра weird fiction, в полную меру проявившего себя лишь в начале века нынешнего, благодаря Чайне Мьевилю. Ходжсона даже в большей степени, чем Толкина, считают вдохновителем жанра фэнтези. Так всё и было, но самый большой вклад писателя был в литературу ужасов, когда из народных сказок и преданий, хоррор, засидевшись в бульварных листках, призвал на свою сторону самого влиятельного адепта – Лавкрафта. После были Кларк Эштон Смит, Роберт Говард, Август Дерлетт, Роберт Блох, Стивен Кинг, Клайв Баркер, Нил Гейман и сотни менее блистательных, но столь же важных для жанра имён. До этого был Ходжсон, тем интереснее узнать, где и почему разверзлись бездны бесконечного ужаса.

В сборник, вышедший в великолепной серии «Мастера магического реализма», попали два важнейших произведения Ходжсона. «Дом в порубежье» – рассказ о двух джентльменах, для кого обычная рыбалка превратилась в исследовательскую экспедицию по старинному дому в Ирландии, пристанищу демонов, стоящему на кромке бездонной пропасти и одновременно – меж двух миров. «Ночная земля» – чёрная жемчужина творчества Ходжсона, путешествие героя из елизаветинской Англии в далёкое и ужасное будущее Земли, во времена погасшего Солнца, огромной Пирамиды, раскалывающей Землю, и жутких чудовищ. Роман публикуется с сокращениями. Из оригинального текста удалено более ста страниц. Юрий Соколов, переводчик, объясняет это необходимостью: ещё при жизни автора укоряли за излишнюю затянутость повествования в остальном блестящего романа. Слишком покорное следование елизаветинскому литературному стилю, с множеством ненужных отступлений и повторов, лишает роман первоначальной задумки – ужасать и восхищать. Из сокращённой версии убрано всё, что мешает наслаждаться стилем и не влияет на целостность сюжета.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *