Художественный перевод и его особенности

Комментировать

Художественный перевод один из самых сложных и требовательных видов переводов текстов. Выполнить его в силах только профессионалам самой высокой квалификации, обладающими неплохими писательскими талантами.

Основное требование это сохранность формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинального текста.

В нашем бюро переводов fidem-moris.ua работают талантливые авторы-филологи и носители языков, и они могут достоверно передать весь смысл текстов.

Очень важно различать критерии определения хорошего художественного перевода и технического. Можно выделить главные особенности:

  • недословность. Это свободный перевод, при котором нет нужды в точности, что абсолютно не применимо к техническому переводу, который требует особую точность и скурпулезность при работе с ним.
  • фразеологизмы и фразеологические обороты. При точном переводе потеряется вся смысловая нагрузка текста. Для решения данной проблемы необходимо находить и использовать эквиваленты в языке.
  • игра слов — это особый и вызывающий трудности вид юмора. Задача лингвиста в данном случае это заменить слова в уже переведенном тексте, а для того что бы понять в чем заключается юмор и необходимо хорошо быть знакомым с культурой и особенностями речи языка оригинала. Именно игра слов и является, пожалуй, самым трудным моментом в литературном переводе.
  • личностные характеристики. Сделать качественный и высококлассный художественный перевод под силу только переводчику с писательскими способностями. Как нам уже известно, в художественном переводе важна не точность перевода, а впечатления, которые останутся у читателя после прочтения. После прочтения переведенного текста у читателя должны возникнуть максимально схожие эмоции, как и если бы он прочитал текст на языке оригинала.
  • стиль эпохи и культура. Важный момент при работе с историческими текстами. Перед специалистом стоит задача погрузиться в эпоху художественного произведения, проникнутся культурными обычаями народов тех времен и постараться доступно помочь читателю сделать тоже самое. Как пример, могут возникнуть трудности при переводе восточных авторов, в текстах которых щедро используются цитаты из Корана, а также и другие выражения повседневной речи восточных народов, которые, для нас славян, не очень понятны в силу отличий культуры и менталитета.

Художественный перевод литературы не единственная услуга предоставляемая нашим агентством. Мы уверенно справляемся с переводами мультипликационных и художественных фильмов, телевизионных и радио сообщений, художественных материалов корреспонденции, а также рекламными материалами.

Заказав перевод с английского на русский цена будет зависеть напрямую от сложности текста и от срочности выполнени заказа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *