BIGLIB
  большущая библиотека (9812 книг), можно не только прочитать но и скачать бесплатно
 
АСТРОЛОГИЯ
  книги по астрологии
 
КРИМИНАЛ
  книги про криминал
 
ДЕТЕКТИВЫ
  детективы известных
   писателей
 
ФАНТАСТИКА
  фентези, фантастика,   фантастические повести
 
ПРИКЛЮЧЕНИЯ
  книги про приключения,   путешествия
 
ПОЛИТИКА
  книги про политиков,   репрессии
 
ПСИХОЛОГИЯ
  разнообразная литература   по психологии
 
КЛАССИКА
  классическая литература
 
КОМПЬЮТЕРНАЯ
  ЛИТЕРАТУРА
  про компютерное железо,   документация, языки   программирования
 
РЕЛИГИЯ, АТЕИЗМ
  книги про религию
 
ФИЛОСОФИЯ
  книги, которые заставляют   задуматься над   окружающим тебя миром.
 
ЭНЦИКЛОПЕДИИ
  самые интересные   энциклопедии на
   разные темы
 
МЕДИЦИНА
  медицинские книги,   методички,
   народные лечебники
 
КУЛИНАРИЯ
  рецепты тортов,   консервирование,
  все о спиртных
  напитках.
 
СТИХИ
  стихи популярных и не   очень авторов
 
ТВОРЧЕСТВО
  народное творчество,   стихи, песни и т.д.
 
ЮМОР
  анекдоты, приколы,   смешные истории
 
ЛЮБОВНЫЙ РОМАН
  мир высоких чувств и   любовных грез
 
ЭРОТИКА
  эротические рассказы,   книги о технике секса,   кама-сутра и др.




adfun.ru
Rambler's Top100 Rambler's Top100
    НА ГЛАВНУЮ
    РЕФЕРАТЫ
    ТОСТЫ
    ТЕСТЫ
    АВТО
    ДЛЯ СТУДЕНТА
    КНИГИ
    КОНТАКТ
 
Сент Ив
Автор "Роберт Луис Стивенсон"
Размер 788161 Байт
Страница 54 из 61

В две секунды я его перерезал, бессильно поникший было  "Люнарди"  взмыл
вверх - и только они нас и видели. Но Предо  мною  и  сейчас  отчетливо,
словно высеченные резцом скульптора, стоят их лица -  простодушные  лица
деревенских парней - глаза вытаращены, рты разинуты; все до единого сов-
сем еще мальчишки, верно, зеленые новобранцы на учении: вытянулись перед
рыжим сержантом, а сержант - сразу видно, ирландец!  -  взявшись  обеими
руками за концы, держит за спиной стек и тоже уставился на наш шар. Зре-
лище это промелькнуло и исчезло, и тут только до  моего  сознания  дошли
выкрики Байфилда. А он изрыгал подряд все известные ему английские руга-
тельства и наконец, обессилев, умолк. Пока он  переводил  дух,  я  успел
вставить:
   - Мистер Байфилд, вы открыли не тот клапан. Нас  относит,  как  вы  и
предвидели, по направлению... ну да, мы уже над открытым морем. Как  хо-
зяин этого шара, я предлагаю опуститься на некотором расстоянии  вон  от
того брига; сколько я понимаю, он убавляет паруса, что  может  означать,
по-моему, только одно: нас оттуда заметили и готовятся спустить шлюпку.
   Байфилд внял голосу рассудка и, сердито ворча, все же взялся за дело.
"Люнарди" скользнул вниз, словно чайка со скалы, и,  косо  пролетев  над
бригом с подветренной стороны на расстоянии менее кабельтова, окунулся в
воду.
   Я говорю "окунулся", потому что спуск этот прошел совсем не так  лег-
ко, как можно было ожидать. Правда, "Люнарди" держался на воде,  но  его
гнало ветром. Он волочил за собою корзину, точно накренившееся ведро,  и
мы все четверо, насквозь промокшие и ослепленные летящей пеной и брызга-
ми, ухватились за канаты, за сетку, более того, пытались даже  вцепиться
ногтями в промасленный шелк оболочки. А шар в этой новой для  него  сти-
хии, казалось, обуяло какое-то дьявольское злорадство. Если мы  пытались
взобраться на него, он подавался под нами, как пуховая подушка; порою он
погружал нас в волны и не давал нам ни секунды  передышки,  мы  даже  не
могли оглянуться назад. Все же я разглядел одномачтовое суденышко, кото-
рое спешило за нами, но оно было еще далеко - более мили с  подветренной
стороны, и я подивился: неужто капитан  брига  предоставил  ему  спасать
нас. По счастью, я ошибся. Позади раздался крик,  скрип  уключин,  когда
гребцы сушили весла, и чья-то рука ухватила меня за ворот.  Так,  одного
за другим, нас выудили из корзины - редкостный улов! -  и  выручили  "из
весьма затруднительного положения, сэр, сроду в такое не попадал", - как
справедливо выразился минутой позже мистер Овценог, уже сидя в шлюпке на
банке и протирая очки.
 
 
   ГЛАВА XXXIV
   КАПИТАН КОЛЕНСО
 
   - Но что же нам делать с шаром, сэр? - спросил рулевой шлюпки.
   Ежели бы это зависело от меня, я бы, верно, поддался первому нелепому
побуждению и попросил его оставить "Люнарди" себе на память, как вознаг-
раждение за труды: до того опостылел мне сей летательный аппарат. Однако
же Байфилд велел распороть шов в промасленном шелку и отрезать  от  шара
корзину, которая к тому времени совсем погрузилась в воду, так что  под-
нять ее уже не было никакой возможности. Едва это  исполнили,  "Люнарди"
поник и сделался совершенно послушен. Его привязали к рым-болту на корме
шлюпки, и матросы снова взялись за весла.
   Зубы у меня стучали от холода. Вся эта спасательная  операция  заняла
немало времени, и еще целая вечность ушла на то, чтобы добраться до бри-
га, который покачивался на волнах; паруса на грот-мачте праздно повисли,
ветер надувал только паруса на фок-мачте.
   - Все равно как кита на буксире тащим,  сэр,  -  задыхаясь,  вымолвил
гребец позади меня.
   Я круто оборотился. Голос, говор - да и лицо! - были  в  точности  те
же, что и у рулевого, но если так говорить мог бы и англичанин, то уж  в
чертах его лица не было ничего английского. Эти два матроса поразительно
походили друг на друга, точно близнецы, точно гуртовщики Сим и  Кэндлиш.
Обоим лет под сорок, оба уже с сединой в волосах, вокруг  глаз  у  обоих
морщинки, как у всех моряков, принужденных постоянно щуриться, вглядыва-
ясь в даль. Я присмотрелся к остальным; трое передних  гребцов,  хоть  и
совсем еще юнцы, и чертами лица и сложением до неправдоподобия напомина-
ли старших: те же долговязые фигуры, серьезные продолговатые лица, смуг-
лая кожа и задумчивый взгляд, - иными словами, все тот же Дон-Кихот  Ла-
манчокий в разные годы своей жизни. В ушах у всех - и молодых и старых -
поблескивали серебряные серьги.
   Я раздумывал об этом сходстве, когда раздалась команда  "суши  весла!
", и мы остановились борт о борт с бригом, у самого трапа. Когда я  под-
нялся по трапу, мне протянул руку и учтиво помог ступить на палубу высо-
кий старик, худощавый и сутулый, в свободном синем кителе и  парусиновых
штанах; судя по достоинству, с каким он держался, то был капитан  кораб-
ля, а судя по чертам лица - глава этого семейства. Он приподнял  фуражку
и обратился ко мне весьма любезно, но, как я теперь припоминаю, в голосе
его сквозила усталость.
   - Рискованное приключение, господа.
   Мы подобающим образом его поблагодарили.
   - Я рад, что мог быть вам полезен. Тот катер вряд ли подобрал бы  вас
скорее, чем минут через двадцать. Я уже передал  туда  сигнал,  надеюсь,
они доставят вас обратно в Фалмут в целости и сохранности, хоть вы и по-
рядком промокли.
   - Мои друзья, конечно, воспользуются столь счастливой возможностью, -
сказал я. - Что же до меня, это отнюдь не входит в мои намерения.
   Капитан помолчал, словно взвешивая мои слова; они, без сомнения, оза-
дачили его, но он добросовестно силился меня понять. Глаза у  него  были
серые, взгляд удивительно прямой и открытый, как у  ребенка,  но  зрачки
какие-то затуманенные, и какая-то  в  них  рассеянность,  отчужденность,
словно окружающий мир со всеми своими заботами и суетой мало его касает-
ся. Странствия научили меня наблюдательности, и я вспомнил, что уже  ви-
дывал такой взгляд: так смотрят поверх очков глубокие  старики,  которые
зарабатывают свой жалкий кусок хлеба, сидя на  краю  дороги  и  разбивая
камни.
   - Боюсь, что я не совсем вас понял, сэр.
   - Ведь это один из знаменитых Фалмутских пакетботов,  не  так  ли?  -





спросил я. - И да и нет, сэр. Это и в самом деле был пакетбот и, смею сказать, знаменитый. - Капитан поднял глаза к небу, потом опустил их, и я встре- тил его взгляд, в котором была какая-то тихая покорность. - Но теперь, как видите, старого вымпела на мачте уже нет. Теперь бриг этот уже не служит государству, он сам по себе, и управляет им частное лицо. - Так теперь это капер? - Можно назвать и так. - Что ж, это мне и того более по вкусу. Возьмите меня с собой, капи- тан... - Коленсо. - Возьмите меня с собою пассажиром, капитан Коленсо. Не скажу "това- рищем по оружию", ибо я не силен в тактике морских сражений, вернее, со- вершенный невежда. Но я могу заплатить... - Тут я поспешно сунул руку в нагрудный карман и еще раз благословил Флору за непромокаемый мешочек. - Прошу прощения, капитан, мне надо бы сказать моему другу два слова с глазу на глаз. Я отвел Байфилда в сторону. - Где ваши деньги? Если они размокли в соленой воде... - Видите ли, - сказал он, - я жертва повышенной кислотности желудка. - Помилуйте! Да разве я вас про желудок спрашиваю? - Нет, просто я никогда не поднимаюсь в воздух, не прихватив с собою прочно закупоренного флакона английской соли. - И вы выбросили соль и сунули в флакон деньги? Вы на удивление на- ходчивы, Байфилд! Я возвысил голос. - А вы, мистер Далмахой, я полагаю, спешите воротиться к своим род- ным, которые по вас, конечно же, стосковались? - Они-то ничуть не стосковались, но я и вправду к ним спешу, - весело поправил меня этот сумасброд. - От всех их не слишком доброхотных даяний у меня в кармане осталось восемнадцать пенсов. Но я намерен ехать вместе с Овценогом и попытаюсь заработать на его фокусах. Он будет метать копье всю дорогу от Лендс-Энда до Фортсайда, и ему станут рукоплескать во всех придорожных трактирах и бросать монеты. - Что ж, попробуем помочь ему добраться до дому, хотя бы из уважения к миссис Овценог. - Я вновь поворотился к капитану Коленсо. - Итак, сэр, берете ли вы меня пассажиром? - Я все еще полагаю, что вы шутите, сэр. - Клянусь вам, я совершенно серьезен. Капитан замялся, потом нетвердой походкой подошел к трапу, наклонился и позвал: - Сусанна, Сусанна! Поднимись-ка на палубу, сделай милость! Один из джентльменов желает остаться на бриге пассажиром. Из люка показалась голова немолодой темнобровой женщины; она внима- тельно меня оглядела. Так взглянула бы поверх живой изгороди на прохоже- го странника жующая жвачку корова. - Что это на нем надето? - резко спросила она. - Это было задумано как бальный костюм, сударыня. - Ну, тут вы не потанцуете, молодой человек. - Любезная сударыня, я принимаю и это условие и любые другие, какие вы соблаговолите мне поставить. Я готов подчиниться всем порядкам, уста- новленным на вашем бриге. Она прервала меня на полуслове. - Ты оказал ему, отец? - Н-нет еще. Видите ли, сэр, мне надобно предупредить вас, что это не совсем обычное плавание. - Что ж, мое путешествие тоже не совсем обычное. - Возможно, вам будут грозить многие опасности. - На капере это само собою разумеется. - Есть даже опасность попасть в плен. - Натурально, хотя храбрый капитан, конечно же, об этом не задумыва- ется. И я, поклонился. - А я все же задумываюсь, - отвечал он с некоторой даже горячностью, и на щеках у него проступили красные пятна. - Мой долг сказать вам, сэр, что мы, весьма возможно, попадем в руки врага. - Скажи лучше: этого не миновать, - вставила Сусанна. - Да, не миновать. По совести, я не вправе вас не предупредить. - Он поглядел в глаза дочери, та кивнула. "Черт бы побрал твою совесть!" - подумал я; во мне нарастало брезгли- вое презрение к этому старому капитану, который при всей своей благород- ной наружности держался столь малодушно. - Ну, выкладывайте, - насмешливо сказал я. - Мы случайно встретимся с французским судном или, предположим, с американским; ведь это и есть на- ша цель, не так ли? - Да, с американским. Именно это и есть наша цель. - И уж тут-то мы себя покажем, я ручаюсь! Ай-яяй! И это бывший капи- тан пакетбота! Я прикусил язык; наш разговор вдруг показался мне на редкость неле- пым, да и на что он пытается меня толкнуть? Чего ради я разглагольствую перед седовласым моряком на его же собственном корабле и взываю к его доблести! Нет, конечно, меня дурачат, подстрекают самоуверенного профана поучать мастера и знатока своего дела на потеху всем богам и людям. И капитан Коленсо, конечно, исподтишка смеется надо мною и старается только об одном - так или иначе от меня избавиться. Еще минута - и даже Овценог поймет, что надо мной подшутили. А я, признаться, не переношу, когда надо мной смеются; другим это, может быть, и на пользу, во мне же мигом просыпается дух противоречия. Но ежели капитан Коленсо и потешался надо мною, он весьма умело это скрывал. Со старческой нерешительностью он поглядывал то на меня, то на Сусанну. - Я ничего более не могу вам объяснить, сэр. Последствия... Я мог бы смягчить их для вас... и все же вам придется рисковать. - Он было умолк, потом принялся меня уговаривать. - Прошу вас, не настаивайте, сэр, очень вас прошу! Я вынужден просто умолять вас об этом, сэр! - И все же я настаиваю, - отвечал я с поистине ослиным упрямством. - Говорю вам, я не боюсь никаких опасностей. Но ежели вы непременно хотите отправить меня на катере вместе с моими друзьями, придется вам свистать наверх всю вашу команду и пускай стащат меня по трапу силой. Вот вам мое последнее слово. - Ах, боже мой, боже мой! Скажите, по крайности, сэр, вы не женаты? - Покуда имею несчастье оставаться холостяком. - И я отвесил поклон Сусанне, но дама эта как раз поворотилась ко мне своей широкой спиною, и


Страницы : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 [54] 55 56 57 58 59 60 61


adfun.ru









Форум раскрутка сайта и интернет-реклама
реклама - рекламное агентство -
Интернет PR агентство чат и форум
волчат знакомства - сайт знакомств
бесплатные компьютерные игры
фото знакомства
новые стеклопакеты -
качественное остекление балконов
портал - пластиковые окна -
закажите окна пвх в Москве

частная стоматология в Москве:
надежная стоматологическая клиника
протезирование зубов и
отбеливание зубов в стоматологии
Музыка - скачать mp3 музыка
каталог партнерские программы
ручной бесплатный обмен ссылками цифровые камеры цифровые фотоаппараты -
цифровые видеокамеры

театры - заказ билетов в театр -
магазин - продажа компьютеров
в Москве форум Испания - жилье -
недвижимость в испании

турфирма - испания туры
Переводы - бюро переводов
Законы - закон о товарных знаках,
Грузовые перевозки. АсМАП. Дальнобой закон о рекламе
Интернет казино
реклама на форуме и контекстная реклама
на Яндексе Баннерная сеть и
интернет каталог сайтов Holiday.Ru
Форумы политика, лучшие анекдоты
знакомства.