ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Хозяин

Комментировать

LIB.com.ua [электронная библиотека]: Теренс Хэнбери Уайт: Хозяин

Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.

* . Бан-бан! Калибан — песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта «Бури»:

Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.

Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка… Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!

* . Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо — пьяница Стефано говорит во 2 сцене II
акта «Бури»: «Говорят тебе — целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо.»

* . Чарующая музыка-эта репликаГонзало («Marvellous sweet
нхуйг») из 3 сцены III акта «Бури», переведена Мих. Донским
словами «Волшебная гармония». Мы заменили ее на его же перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 «Чарующая музыка», которым у
Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова
«Harmonious гибтнйозмщ».

* . «Свободны мысли наши» — во 2 сцене III акта «Бури»
пьяный Стефан напевает:

Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!

* . «Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут» — слова
Стефано из 2 сцены III акта «Бури».

* . Мой милый сын, ты выглядишь смущенным — монолог
Просперо из 1 сцены IV акта «Бури».

глава 35

* . Хогарт — см. соответствующее примечание к 7 главе
«Отдохновения миссис Мэшем».

* . герцогиня Лоутеанская — в Англии существовали графы и
маркизы Лоутеанские, но не герцоги.

* . Кромвель — см. соответствующее примечание к 18 главе
«Отдохновения миссис Мэшем».

* . «время и случай для всех людей» — подразумевается 11
стих из 9 главы библейской «Книги Екклесиаста, или
Проповедника»: «И обратился я, и видел под солнцем, что не
проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не
мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным —
благорасположение, но время и случай для всех их».

* . Герцог Ланкастерский — английский род Ланкастеров
ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296),
сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был
в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду
принадлежаланглийский король Генрих IV (1366?-1413). После
того, каквнук его Генрих VI (1421-1471), низложенный во
времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын
Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская
линияЛанкастеров угасла.

* . Аристотель (384-322 до н.э.) — древнегреческий
философ, обсуждавший в своей книге»Поэтика» сущность трагедии и
трагического.

* . Эзоп — древнегреческий баснописец (VI век до н.э.),
которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху
античности басен. В одной из таких басен описана лягушка,
возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства
раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *