ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Хозяин

Комментировать

LIB.com.ua [электронная библиотека]: Теренс Хэнбери Уайт: Хозяин

* . Г.Дж. Уэллс — разумеется, Никки читает не
фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946), а
его социальноутопические труды, посвященные способам разумной
организации человеческого общества.

* . Джулиан Хаксли — Джулиан Сорелл Хаксли (1887-1975),
английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам
эволюции и по этике.

* . доктор Лоренц — Конрад Лоренц (р.1903), австралийский
зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении
животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его
труды содержат попытки распространить закономерности поведения
животных на человека и человеческое общество.

* . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос — начало
знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет,
принц датский» (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).

* . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость
потребна для управления миром — в качестве авторов этого
латинского высказывания называют нескольких человек, в том
числе двух Пап — Юлия III и Александра VI.

* . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с
кемто поважнее — слова Гамлета, обращенные к только что убитому
им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).

глава 13

* . Форель — Огюст Генри Форель (1848-1931), швейцарский
пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по
психологии муравьев.

* . суфражистка — движение суфражисток, выступавших за
предоставление женщинам избирательного права, было широко
распространено в Великобритании и США во второй половине XIX —
начале XX века.

глава 14

* . Цитата из «Юлия Цезаря» — тут Джуди ошиблась:
приводимая ею цитата принадлежит не к «Юлию Цезарю» В.
Шекспира, а к первой сцене I акта «Гамлета», где, правда,
Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед
гибелью Юлия Цезаря:

В высоком Риме,в городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы…

(Перевод М. Лозинского).

глава 15

* . …носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса
Мэлори — имеется в виду «Смерть Артура» сэра Томаса Мэлори
(ок.1417-1471). Арктур — звезда в созвездии Волопаса, самая
яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает «малая
медведица», тогда как имя Артура производят, в частности, от
кельтского artos (медведь).

* . «Увертюра 1812 года» — «Тожественная увертюра 1812
год», написанная П.И. Чайковским (1840-1893) в 1880 году.

* . «Болеро» — написанная в 1928 году симфоническая
фантазия Мориса Равеля (1875-1937).

* . «Пляски смерти» — вероятно, «Пляска смерти», сочинение
дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811-1886).

* . Донаньи — Эрне Донаньи (1877-1960), венгерский пианист
и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных
концертов с оркестром, фортепьянных пьес.

* . …выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса — Victoria
Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились
на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах
и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837-1901). О
привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в
рассказе А. Конан-Дойла «Обряд дома Месгрейвов».

* . Не надо пугаться, объяснял некогда в «Буре» бедняга
Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они
приятны и нет от них вреда. — во 2 сцене III акта «Бури»
Калибан говорит, обращаясь к своему «новому господину»
пьянице-дворецкому Стефано:

Ты не пугайся: остров полон звуков —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.

* . «Фрегат его величества ‘Пинафор'», сцена побега, —
сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на
этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. — сэр
Уильям Гильберт (1836-1911), английский писатель, приобретший
известность главным образом своими либретто для оперетт Артура
Салливена (18421900). В «Хозяине» упоминаются три их оперетты:
«Фрегат его величества ‘Пинафор'», «Пираты Пензанса» (глава 29)
и «Иоланта» (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и
35.

* . Рубикон — речка Рубикон отделяла цезальпийскую Галлию,
римскую провинцию, отданную под управление Юлия Цезаря. В 49
году до н.э. он со своими войсками перешел Рубикон, что
означало начало войны с Сенатом и Помпеем. С тех пор выражение
«перейти Рубикон» означает «сделать решительный, необратимый
шаг».

глава 16

* . Доктор Моро — персонаж романа Г. Уэллса «Остров
доктора Моро».

* . «Железный Пират» — опубликованный в 1893 году
приключенческий роман сэра Макса Пэмбертона.

* . «Она» — опубликованный в 1887 году роман Генри
Хаггарда (1856-1925), одним из главных персонажей которого
является «Она», загадочная и бессмертная белая женщина,
правящая страной в дебрях Африки.

* . «Остров Сокровищ» — опубликованный в 1883 году роман
Роберта Льюса Стивенсона (1850-1894).

* . Капитан Немо — герой романа Жюля Верна (1828-1905) «20
000 лье под водой» (1869-1870).

* . Генри Рассел Уоллес (1823-1913) — английский
естествоиспытатель, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином
теорию естественного отбора, но, впрочем, признавший приоритет
Дарвина.

* . Мэри Шелли (1757-1851) — английская писательница,
автор классического романа ужасов «Франкенштейн, или
современный Прометей» (1818), герой которого, Франкенштейн,
создает из вырытых на кладбище трупов лишенного души монстра и
наделяет его жизнью с помощью гальванического электричества.
Чудище ищет людского сочувствия и, не найдя его, подвергает
своего создателя страшной смерти.

* . сражение при Ватерлоо — сражение, в котором
англоголландские и прусские войска разгромили в 1815 году армию
Наполеона, заставив его вторично отречься от престола.

* . Когда была Французская революция? — Великая
французская революция «была» в 1789 году.

* . coup d’иtat — государственный переворот (фр.).

* . «Non Omnis Moriar» — «Нет, весь я не умру», изначально
это строка из оды Горация, более всего известная у нас по
вольному переводу А.С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг…»,
откуда и взят перевод.

* . Шпенглер — Освальд Шпенглер (1880-1936), немецкий
философ, культуролог и историк.

* . Успенский — по-видимому, Федор Иванович Успенский
(18451928), русский историк и археолог, директор Русского
археологического института в Константинополе (1894-1914), автор
труда «История Византийской империи».

глава 17

* . Ла Гулю — французская ансоньетка, персонаж нескольких
картин и афиш Анри де Тулуз-Лотрека (1864-1901).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *