ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Хозяин

Комментировать

LIB.com.ua [электронная библиотека]: Теренс Хэнбери Уайт: Хозяин

вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то
двенадцать лет, — да, двенадцать, хотя им еще позавчера
исполнилось тринадцать, — есть ли в такой жизни хоть
какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где
справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин?
Где наши трубы и орлы? Кто…
Орлы?
Наполеон.
Нашел.
Он поворотился к своей,уженачинавшейтрусить,
двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.
— Знаешь кто ты есть? — спросил он. — Ты — Наполеон без
палочки.

Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в
знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.
Среда. Все неприятности позади.
Она оказалась, судя по всему, единственной в истории
собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и
потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей
целую селедку.

КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта «Хозяин»

Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта «Бури» В.
Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.

глава 1

* . сэр Уинстон Черчилль — см. соответствующее примечание
к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».

* . Святой Брендан — полумифический настоятель ирландского
монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577
году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован.
Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного
рода баснословным странам в поисках «Страны Святых»,
совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится
о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором
даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.

* . Фробишер — Мартин Фробишер (1535-1594), английский
мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до
Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся
лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал
одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию.
Получил рыцарское звание за успешные действия против
«Непобедимой Армады». Погиб в бою в Бретани, куда был послан в
помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической
лигой.

* . остров Неприступный — остров, находящийся в южной
Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.

* . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт — этот пролив
отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.

глава 4

* . Чатсуорт — расположенное невдалеке от г.Дерби поместье
герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее
художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.

* . Бленхейм — см. примечание «Мальплаке» к 1 главе
«Отдохновения миссис Мэшем».

* . Ландсир — см. соответствующее примечание к 28 главе
«Отдохновения миссис Мэшем».

* . Дарвин — Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из
основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение
человека от обезьяны.

* . Церматт — климатический курорт в Пеннинских Альпах в
Швейцарии.

* . Колизей — построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в
Риме.

глава 5

* . …на дивном камне сем в серебряной оправе океана… —
в трагедии В. Шекспира «Ричард II» (акт II, сцена 1) Джон Гант,
герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:

Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана
(Перевод Мих. Донского)

* . раб рабов Божиих — так называл себя блаженный
Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула
превратилась в подобие официального титула Папы римского.

* . королева Виктория — см. соответствующее примечание к 4
главе «Отдохновения миссис Мэшем».

* . Рокфеллер — по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего
(1839-1937), основателя финансовой династии, поскольку сам
Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в
г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или
теннис.

глава 6

* . друиды — жрецы древних кельтов, бывшие наставниками,
целителями и прорицателями.

* . Малин — мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.

* . Гебриды — Гебридские острова, лежащие к западу от
берегов Шотландии.

* . Диана Дорс — псевдоним английской кинозвезды и
журналистки Дейзи Флак (1931-1984), в 40-50 годы бывшей в
Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.

* . Рокуэлл — Норман Рокуэлл (1894-1978), американский
художник-иллюстратор, более всего известный обложками для
журнала «Сэтеди Ивнинг Пост», которых он делал по десять в год,
начиная с 1916 года.

глава 7

* . Борджиа — испанский дворянский род, переселившийся в
начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род
дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих
целей охотно прибегавших к яду.

* . слои Хевисайда — ионизированные слои атмосферы; по
имени английского физика Оливера Хевисайда (1850-1925),
обосновавшего существование таких слоев.

глава 9

* . правду, всю правду и ничего, кроме правды — формула
присяги в английском суде.

* . клятва Эскулапа — Доктор Мак-Турк путает Гиппократа,
великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду
Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием
(Эскулапом у римлян).

* . Медикамент, ты ангел-исцелитель — «медикамент»
заменяет здесь «женщину» в неточной цитате из поэмы Вальтера
Скотта «Мармион»: «О, женщина! … ты ангел-исцелитель!».

глава 10

* . «De Bello Gallico» — «Записки о Галльской войне Юлия
Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.

* . …поставил 1066 против вопроса о дате открытия
Америки — т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной
датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб
достиг острова Сан-Сальвадор.

* . Чаепитие у Безумного Шляпника — Никки имеет в виду
Безумное Чаепитие, описанное в VII главе «Алисы в Стране Чудес»
Льюиса Кэрролла.

глава 12

* . Тот, кто из драки… — Начало известного с XVII века
стишка:

Тот, кто из драки удерет,
Глядишь, до новой доживет.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *