КРИМИНАЛ

Смерть в облаках

Комментировать

LIB.com.ua [электронная библиотека]: Агата Кристи: Смерть в облаках

сообщу о вашем самоуправстве в дирекцию авиакомпании. Возмутительно, почему
мы должны сидеть здесь взаперти с этим мертвым телом!
— В самом деле, дорогая,— протяжно произнесла тоном благовоспитанной
дамы Венетия Керр.— Чрезвычайно все это неприятно! Но, я думаю, все же
нужно немножко потерпеть.—Она села и вытащила из сумочки портсигар.—Могу я
теперь спокойно закурить, стюард?
Расстроенный Митчелл ответил:
— Я думаю, мисс, сейчас это не имеет значения. Он оглянулся. Дэвис
выпустил пассажиров из второго салона самолета через запасный выход и теперь
отправился в здание аэропорта на поиски кого-нибудь из представителей
власти.
Ожидать пришлось недолго, однако пассажирам показалось, что прошло не
менее получаса, пока на аэродроме в сопровождении полисмена не появился
человек в штатском, но с военной выправкой. Они торопливо пересекли летную
полосу, поднялись по трапу и вошли в самолет через дверь, предупредительно
открытую для них Митчеллом.
— Ну, в чем тут дело? Что произошло?! — спросил прибывший официальным
тоном.
Он выслушал Митчелла, затем д-ра Брайанта, потом, нагнувшись, взглянул
на умершую женщину. Отдав краткий приказ полисмену, обратился к пассажирам:
— Не будете ли вы так добры последовать за мной, леди и джентльмены?
Он повел их через поле, но не в просторное помещение таможни, как
обычно, а свернул в маленькую уединенную комнатку полиции.
— Я полагаю, леди и джентльмены, что мы не станем задерживать вас
дольше, чем того потребуют формальности.
— Послушайте, инспектор, я очень спешу…— сказал Джеймс Райдер.—У
меня в Лондоне весьма срочные дела!
— Весьма сожалею, сэр, но…
— Меня зовут леди Хорбари. Я нахожу возмутительным то, что вы
осмеливаетесь меня задерживать!
— Искренне сожалею, леди Хорбари. Видите ли, случай крайне серьезный.
Это очень смахивает на убийство. Прискорбно…
— Однако отравленная стрела южноамериканских индейцев…— со
счастливой улыбкой пробормотал мистер Клэнси.
Инспектор с подозрением посмотрел на него. Археолог оживленно заговорил
о чем-то по-французски, обращаясь к инспектору, тот, выслушав его, медленно
и осторожно стал отвечать на том же языке, выискивая подходящие слова.
Венетия Керр сказала:
— Все это невыносимо скучно, но я полагаю, что вы постараетесь
побыстрее выполнить свой долг, господин инспектор,— на что почтенный
инспектор с некоторой галантностью и благодарностью в голосе церемонно
ответил:
— Спасибо, мадам.— А затем уже деловым тоном продолжал: — Прошу вас,
леди и джентльмены, оставайтесь здесь, а мне необходимо немного поговорить с
доктором… доктором…
— Моя фамилия Брайант.
— Благодарю вас, доктор Брайант. Следуйте, пожалуйста, за мной,
доктор, вот сюда…
— Могу ли я присутствовать при вашем разговоре?
Инспектор порывисто обернулся, резкий ответ уже готов был сорваться с
губ, но вдруг выражение его лица мгновенно изменилось:
— О! Простите, мистер Пуаро! Вы так закутаны, что я, право, не узнал
вас. Проходите, пожалуйста.
Инспектор открыл дверь, и доктор Брайант и мсье Пуаро вышли,
провожаемые удивленными взглядами остальных пассажиров.
— А почему это ему можно выходить, а мы должны сидеть здесь
взаперти?—воскликнула в негодовании леди Сисели Хорбари.
Венетия Керр покорно опустилась на скамейку.
— Очевидно, это какой-то тип из французской полиции,—сказала она.—А
скорее всего просто шпион.
Норман Гэйль неуверенно обратился к Джейн:
— Мне кажется, я видел вас в Ле Пине…— И без особой уверенности в
голосе продолжал: — Это прекрасное место. Мне очень нравятся сосны.
Джейн ответила:
— Да, от них такой пьянящий смолистый запах!..
Они помолчали немного, не зная, о чем же говорить дальше. Наконец Гэйль
произнес:
— А я вас тотчас узнал в самолете.
Джейн изобразила удивление:
— Да неужели?
Гэйль спросил:
— Как вы думаете, та женщина действительно убита?
— Я думаю, что да,—ответила Джейн.—Это так ужасно! —Джейн
вздрогнула, и Норман Гэйль пересел чуть поближе, как бы обещая ей свою
защиту.
…Дюпоны что-то обсуждали по-французски. Мистер Райдер поспешно
производил какие-то подсчеты в своей записной книжке и время от времени
поглядывал на часы. Сисели Хорбари, нетерпеливо постукивая ногой по полу,
дрожащими пальцами зажгла сигарету.
К дверному косяку уютно прислонился рослый, невозмутимо спокойный
полисмен в безмятежно голубой форме.
В соседней комнате инспектор Джепп разговаривал с доктором Брайантом и
Эркюлем Пуаро.
— Ну и наловчились же вы, однако, появляться в самых неожиданных
местах, мистер Пуаро!
— Но мне кажется, что Кройдонский аэродром также не входит в сферу
вашей деятельности, мой друг! —дружески отозвался Пуаро.
— О, я только большой паук в закрытой склянке. Мое счастье заключается
в том, чтоб не прозевать!.. И признаюсь: это самое, пожалуй, удивительное
дело за много лет моей работы! Что ж, давайте к нему и приступим. Прежде
всего, доктор, вы, возможно, сообщите мне ваше полное имя и ваш адрес?
— Роджер Джеймс Брайант. Специалист по болезням уха, горла, носа. Мой
адрес-Херли-стрит, 329.
Туповатого вида полисмен, сидевший за столом, записал все эти данные.
— Наш хирург осмотрит тело,— сказал Джепп.— Но вы нам понадобитесь
во время следствия, доктор.
— Да, да, разумеется.

— Не могли бы вы хотя бы приблизительно установить время смерти?
— Женщина скончалась примерно за полчаса до моего осмотра; смерть
произошла незадолго до прибытия в Кройдон. Точнее определить время
затрудняюсь. Из слов стюарда я понял, что он разговаривал с нею примерно
часом раньше.
— Это уже кое-что, доктор. Благодарю вас. И еще одно: быть может, это
несколько нетактично с моей стороны, но мне придется спросить у вас, не
заметили ли вы во время полета чего-нибудь подозрительного?
Доктор покачал головой.
— А я спал…—с огорчением заметил Пуаро.— В самолете мне бывает так
же плохо, как и на море. Я всегда стараюсь хорошенько закутаться и уснуть.
— У вас есть какие-нибудь предположения, догадки о причине смерти,
доктор?
— Не могу пока сказать вам ничего определенного. Это выяснится после
вскрытия трупа и проведения ряда анализов.
Джепп понимающе кивнул.
— Что ж, доктор, ладно,—сказал он.—Я думаю, мы вас не задержим. Но,
к сожалению, вам придется пройти через ряд формальностей так же, как и всем
другим пассажирам. Мы не можем сделать для вас никаких исключений.
Д-р Брайант улыбнулся.
— Я предпочел бы заверить вас, что не скрываю никаких… э-э… трубок
или какого-то иного смертоносного оружия,— произнес он серьезно.
— Роджер посмотрит,—Джепп кивнул на своего помощника.—Между прочим,
доктор, не знаете ли вы, что это может быть? Вот здесь…
Он указал на бесцветный шип, лежавший в маленькой коробочке перед ним
на столе.
— Трудно сказать, не проделав анализов. Обычно туземцы используют яд
кураре, очень быстродействующий.
— Но его, видимо, нелегко доставать?
— Нелегко простому смертному…
— Тогда мы обыщем вас особенно тщательно, доктор! — сказал Джепп,
любивший подобного рода шутки.— Роджер!
Доктор и констебль вышли из комнаты. Джепп откинулся на спинку стула и
посмотрел на Пуаро.
— Гм… Странный случай,— сказал он.— Слишком сенсационный, чтоб
быть правдоподобным. Стреляющие трубки и отравленные дротики в самолете! Это
буквально оскорбляет рассудок!
— Мудрое замечание! — согласился Пуаро.
— Мои люди сейчас осматривают самолет,— сообщил инспектор Джепп.—К
счастью, неподалеку отсюда находились наши эксперты и мы сумели вовремя
заполучить фотографа и дактилоскописта. Возможно, что-то удастся установить
по следам… Так… А теперь, я думаю, необходимо поговорить со стюардами.
Он шагнул к двери и распорядился вызвать стюардов. Вошли Митчелл и
Дэвис. Младший уже оправился от потрясения, но все же заметно волновался.
Митчелл все еще был бледен и перепуган.
— Все в порядке, ребята,—сказал инспектор Джепп.—Садитесь. Паспорта
при вас? Хорошо.— Он бегло просмотрел паспорта пассажиров.—Ага, вот: Мари
Морисо, французский паспорт. Известно ли вам что-нибудь о ней?
— Я видел ее раньше. Она довольно часто летала нашим рейсом из
Англии,— сказал Митчелл.
— А-а, вероятно, по каким-то делам. Вы ничего не знаете о ее работе?
Митчелл покачал головой. Младший стюард сказал:
— Я ее тоже помню. Я видел ее в восьмичасовом самолете из Парижа.
— Кто из вас последним видел ее живой?
— Он,— младший стюард показал на своего напарника.
— Я,— кивнул Митчелл,— когда принес ей кофе.
— Как она выглядела?
— Обыкновенно. Я ничего особенного не заметил. Подал ей сахар и
предложил молоко, но она отказалась.
— В котором часу это было?
— Не могу сказать точно. Мы в это время шли над проливом. Могло быть
около двух.
— Что-то около этого,— подтвердил младший стюард.
— Когда еще вы ее видели?
— Когда разносил счета.
— В котором это было часу?
— Спустя четверть часа после кофе. Я подумал, что она спит… Боже
мой! Значит, она уже тогда… умерла!…
Голос Митчелла дрогнул, в нем послышался страх.
— И вы не видели никаких следов, не заметили этого?..— Джепп показал
на дротик в черно-желтом, осиной расцветки, оперении.
— Нет, сэр.
— А вы, Дэвис?
— Последний раз я видел, мадам, когда приносил бисквиты и сыр. Она
выглядела тогда вполне здоровой.
— Каков у вас порядок обслуживания? — поинтересовался Пуаро. — Вы
обслуживаете разные салоны?
— Нет, сэр, мы работаем вместе. Суп, затем мясо и овощи, салат, потом
сладкое. Мы обычно обслуживаем сперва хвостовую часть самолета, а потом с
новыми блюдами переходим в переднюю.
Пуаро кивнул.
— А эта самая мадам Морисо, она с кем-нибудь из пассажиров
разговаривала, кого-нибудь в самолете узнала? — спросил Джепп.
— Не видел, сэр.
— Вы, Дэвис?
— Нет, сэр.
— Она покидала свое место во время перелета?
— Не думаю, сэр. Нет.
— Не заметил ли кто-нибудь из вас чего-либо такого, что могло бы
пролить свет на это дело?
Оба стюарда подумали, затем дружно покачали головами.
— Ладно, пока все. Я еще раз поговорю с вами немного позже.
— И надо же такой неприятности- случиться! Этого мне еще недоставало!
— пожаловался Митчелл.
— Но вас никто не упрекает,—успокоил его инспектор Джепп.—Однако я с
вами согласен, дело это преотвратительное!
Он жестом позволил стюардам уйти, но Пуаро подался вперед:
— Позвольте мне задать еще один маленький вопросик.
— Пожалуйста, мистер Пуаро!
— Кто-нибудь из вас заметил осу, летавшую по самолету?
— Там, по-моему, не было никакой осы,— пожал плечами Митчелл.
—Там была оса,—сказал Пуаро.—Мы нашли ее в тарелке одного из
пассажиров.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *