КЛАССИКА

Герой нашего времени

Комментировать

LIB.com.ua [электронная библиотека]: М. Лермонтов: Герой нашего времени

ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

Юная Франция — группа молодых французских писателей романтического
направления (30-е годы XIX века);

Гетева Миньона — героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма
Майстера»,

Последняя туча рассеянной бури» — первая строка стихотворения Пушкина
«Туча».

Римские авгуры — жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и
политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что
при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

Fievre lente — медленная горячка (франц.).

«Смесь черкесскою с нижегородским» — перефразировка слов Чацкого из I
действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье
языков: французского с нижегородским?»

«Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников — я не из их числа» —
не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».

«Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет» — строки из
посвящения к «Евгению Онегину».

«…есть минуты, когда я понимаю Вампира…» — Вампир — герой одноименной
повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному
Байроном.

«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» — Согласно легенде, Юлий Цезарь
оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

Фаталист — человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum — судьба).

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *